Vertaal je iets in het Nederlands of naar het Nederlands?
Zowel vertalen in het Nederlands als vertalen naar het Nederlands is goed.
Het werkwoord vertalen kun je met verschillende voorzetsels combineren. Als alleen de brontaal (bijvoorbeeld het Frans) wordt genoemd, is uit het standaardvoorzetsel: ‘Ze vertaalde de tekst uit het Frans.’ Als je alleen de doeltaal (hier het Nederlands) noemt, is in het gebruikelijkst: ‘Ze vertaalde de tekst in het Nederlands.’ Ook naar is mogelijk: ‘Ze vertaalde de tekst naar het Nederlands.’
Als beide talen worden genoemd, is het ofwel uit en in, ofwel van en naar:
- De tekst is uit het Engels in het Nederlands vertaald.
- De tekst is van het Engels naar het Nederlands vertaald.
Vertalen in: ‘omzetten in’
Vertalen in kan ook betekenen: ‘omzetten in’. Bijvoorbeeld:
- Hoe vertaal je ideeën uit een brainstorm in uitvoerbare plannen?
- Onze experts vertalen uw wensen in een mooi ontwerp.
Zich vertalen in: ‘betekenen’
Zich vertalen in betekent ‘tot uitdrukking komen in, betekenen’. Bijvoorbeeld:
- Ons nieuwe elan heeft zich vertaald in een nieuwe, frisse huisstijl.
- Het vele balbezit vertaalde zich helaas niet in veel kansen.
Blij met deze uitleg?
Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!