Het werkwoord vertalen kun je met verschillende voorzetsels combineren. Als alleen de brontaal (bijvoorbeeld het Frans) wordt genoemd, is uit het standaardvoorzetsel: ‘Ze vertaalde de tekst uit het Frans.’ Als je alleen de doeltaal (hier het Nederlands) noemt, is in het gebruikelijkst: ‘Ze vertaalde de tekst in het Nederlands.’ Ook naar is mogelijk: ‘Ze vertaalde de tekst naar het Nederlands.’

Als beide talen worden genoemd, is het ofwel uit en in, ofwel van en naar:

  • De tekst is uit het Engels in het Nederlands vertaald.
  • De tekst is van het Engels naar het Nederlands vertaald.

Vertalen in: ‘omzetten in’

Vertalen in kan ook betekenen: ‘omzetten in’. Bijvoorbeeld:

  • Hoe vertaal je ideeën uit een brainstorm in uitvoerbare plannen?
  • Onze experts vertalen uw wensen in een mooi ontwerp.

Zich vertalen in: ‘betekenen’

Zich vertalen in betekent ‘tot uitdrukking komen in, betekenen’. Bijvoorbeeld:

  • Ons nieuwe elan heeft zich vertaald in een nieuwe, frisse huisstijl.
  • Het vele balbezit vertaalde zich helaas niet in veel kansen.

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 2 steun je Onze Taal. Bedankt!