Wat is juist: Oost-Indisch doof of oostindisch doof?

De juiste spelling is Oost-Indisch doof.

Aardrijkskundige aanduidingen hebben een hoofdletter, en dat geldt ook voor de afleidingen daarvan, zoals bijvoeglijke naamwoorden en inwonernamen. Het is Delft en Delfts blauw, Spanje en Spaans benauwd, Rusland en Russisch roulette, enz., en dus ook Oost-Indië en Oost-Indisch doof. Waarom Oost-Indisch twee hoofdletters en een streepje krijgt, wordt op een andere pagina uitgelegd.

In een beperkt aantal gevallen heeft het aardrijkskundige bijvoeglijk naamwoord een geheel eigen betekenis gekregen en verwijst het niet of nauwelijks meer naar de oorspronkelijke plaats, stad of streek die ermee bedoeld werd. In dat geval is de hoofdletter in de loop van de tijd vervallen. Dat geldt bijvoorbeeld voor:

  • arcadisch (afgeleid van Arcadië in Griekenland): een arcadisch landschap (‘lieflijk, idyllisch’)
  • bourgondisch (afgeleid van Bourgondië in Frankrijk): een bourgondische maaltijd (‘uitbundig’)
  • babylonisch (afgeleid van Babylonië, een rijk dat een belangrijke rol speelt in de Bijbel): een babylonische spraakverwarring (‘algehele verwarring en onbegrip’)

Deze woorden zijn dus weliswaar ooit afgeleid van de landstreken Arcadië, Bourgondië en Babylonië, maar worden al zó lang in een figuurlijke betekenis gebruikt dat de hoofdletter vervallen is. Bij Oost-Indisch doof en Spaans benauwd is dat niet het geval.