Wat is juist: ‘Dat komt niet in Frage’ of ‘Dat komt niet im Frage’?

Beide varianten komen voor in het Nederlands en staan in de woordenboeken. Wie ook in het Duits correct wil overkomen, gebruikt in Frage, want im Frage is eigenlijk pseudo-Duits.

Niet in/im Frage komen (of nicht in/im Frage komen) betekent ‘uitgesloten zijn, geen sprake zijn van’. Bijvoorbeeld:

  • Een bonus komt dit jaar helaas niet in Frage / im Frage.
  • Het bestuur liet weten dat outsourcing niet in Frage / im Frage komt.

Im Frage is pseudo-Duits

Het Duitse Frage is een vrouwelijk woord. Dat maakt een combinatie met im onmogelijk. Im kan in het Duits namelijk alleen voor mannelijke of onzijdige woorden staan. Im Frage is dus pseudo-Duits. Het komt al geruime tijd voor in het Nederlands, naast in Frage. In een filmrecensie uit 1930 staat: “terwijl (...) de echtgenoot, heelemáál niet im Frage komt”.

Hoofdletter F

Wat opvalt in in/im Frage is de hoofdletter F. Normaal gesproken krijgen Duitse woorden in het Nederlands een kleine letter (zie het advies over apfelstrudel). Maar woordgroepen worden minder snel vernederlandst. Vandaar dat de hoofdletter in in Frage blijft staan. Ook in Befehl ist Befehl, Blut und Boden, von Kopf bis Fuss, zum Kotzen en zu(m) Tode betrübt houden de zelfstandige naamwoorden hun hoofdletters.