‘Ik informeerde me over de voordelen’ bevat volgens sommigen een gallicisme: een (te) letterlijk uit het Frans vertaalde uitdrukking. Zich informeren zou een letterlijke vertaling van het Franse s’informer zijn. Anderen hebben als bezwaar dat het een contaminatie is van informeren (naar) en zich op de hoogte stellen (van). Beter zijn dus:

  • Ik informeerde naar de voordelen.
  • Ik stelde me op de hoogte van de voordelen.

Informeren: ‘inlichten’

Informeren betekent naast ‘inlichtingen inwinnen, navraag doen’ ook ‘inlichten, kennis geven van’, bijvoorbeeld in de zin ‘Mijn collega informeerde mij over de gang van zaken.’ Vandaar dat het ook mogelijk is om te zeggen: ‘Ik liet me informeren over de gang van zaken.’

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 2 steun je Onze Taal. Bedankt!

Toch nog een vraag?

Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar

Bel 085 00 28 428 Bel 085 00 28 428

(gebruikelijke belkosten, geen extra kosten)

Of stel je vraag via social media of per mail