Voor wat betreft: gallicisme? 

Voor wat betreft werd aan het einde van de vorige eeuw nog als een te letterlijke vertaling van het Franse en/pour ce qui concerne gezien. Daarom werd het afgekeurd als gallicisme. Maar de woordenboeken vermelden sinds ongeveer 2005 wat betreft én voor wat betreft. De taaladviesboeken geven toch meestal de voorkeur aan wat betreft. Dat komt vooral doordat voor als overbodig wordt gezien in deze uitdrukking: wat betreft is duidelijk genoeg. 

Wat betreft of wat ... betreft?

Wat betreft werd overigens ook lange tijd afgekeurd. Er moest namelijk altijd iets tussen wat en betreft staan: wat de vakantie betreft (en niet: wat betreft de vakantie). De redenering daarachter was: wat ... betreft is vergelijkbaar met wat ... aangaat. Wat aangaat de vakantie is niet juist, dus wat betreft de vakantie zou ook niet mogen.

Wat betreft fungeert echter eeuwenlang als vaste eenheid. In een krant uit 1745 staat bijvoorbeeld: “Wat betreft de gedurige handhouding [= handhaving] van den algemeenen Handel van alle Natien (...)”. ‘Wat betreft de vakantie: laten we maar weer naar Frankrijk gaan’ is tegenwoordig voor (bijna) alle taalgebruikers een prima zin.

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!

Toch nog een vraag?

Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar.

Stel hier je vraag