Page 9 - OnzeTaal_okt2020_HR
P. 9

Rosanna Grezel (20, wél familie) is Nederlandse van   frequenter zijn, doordat het in gesproken en geschreven
            geboorte, maar woont al bijna haar hele leven in Zwe-  taal vaker gaat om personen die duidelijk als man of als
            den. Zij is blij met hen. “Het geeft mensen die zich niet   vrouw geïdentificeerd (willen) worden.
            thuis voelen bij han of hon een plek in de wereld. Het
            zegt eigenlijk: ‘Je mag er zijn.’ Dat vind ik erg belang-  HOENTJE
            rijk.” Rosanna is tweetalig: Nederlands en Zweeds.   Journalist Tinna Edlund van de Zweedse publieke om-
            “Wanneer ik van het Zweeds moet overschakelen op    roep ondervindt dagelijks wat de invoering betekent. “Ik
            het Nederlands, is het soms lastig als ik iets wil zeggen   gebruik hen tegenwoordig vrij veel in mijn eigen conver-
            waarbij ik in het Zweeds hen zou gebruiken. Het Neder-  saties. Het komt goed van pas. Ik zeg bijvoorbeeld tegen
            lands heeft zo’n woordje immers niet.”           iemand: ‘Je kunt daarvoor bij een psycholoog terecht.
               Volgens haar zijn hen en de verwante vormen henom   ‘Hen’ kan je wellicht verder helpen.’ In mijn werk is er
            (‘hem/haar’) en hens (het bezittelijke ‘zijn/haar’) gecon-  vanuit het management of onze taalafdeling geen enkele
            strueerd op basis van al bestaande voornaamwoorden,   druk om het wel of niet te gebruiken. Ik heb het gevoel
            zoals henne, dat verwijst naar een vrouw in de derde en   dat hen nu in alle mogelijke contexten voorkomt. Er zijn  
            vierde naamval. “Die nieuwe voornaamwoorden werden
            vanaf de jaren negentig steeds vaker gebruikt door men-
            sen die hechten aan genderneutrale taal. Pas daarna, in
            2015, heeft de overheid ze opgenomen in de officiële   Genderneutraliteit in andere talen
            Zweedse woordenlijst.”
                                                               In verschillende landen ijveren taalactivisten voor
            KINDERBOEK                                         de invoering van een neutraal voornaamwoord ter
            Die invoering heeft een wat langere geschiedenis. Al    vervanging van hij en zij. Maar anders dan geldt voor
            in de jaren zestig pleitte de Zweedse taalkundige Rolf   het Zweeds, heeft de overheid nog in geen enkel
            Dunås voor een genderneutraal voornaamwoord. Hij   taalgebied zo’n voornaamwoord officieel ingevoerd,
            keek met een schuin oog naar Finland. Het Fins maakt   meldt Miriam Berger eind 2019 in een artikel in The
            in de voornaamwoorden geen onderscheid tussen      Washington Post. Wel wordt in overheidspublicaties
            geslachten. Genderneutraliteit is in die taal vanouds    steeds vaker een geslachtsaanduiding vermeden.
            ingebakken.                                           Zo spreekt Hannover, als eerste Duitse stad, in
               Het pleidooi van Dunås vond destijds weinig weer-  e-mails, brochures en formulieren geadresseerden
            klank. De directe aanzet tot invoering van hen kwam    genderneutraal aan. Dus bijvoorbeeld niet meer
            van het kinderprentenboek Kivi & Monsterhund uit 2012.   Wähler en Wählerin, maar Wählende (‘kiezende’). In
            Auteur Jesper Lundqvist gebruikt daarin consequent hen   Duitsland zijn ook pogingen gedaan om met de
            in plaats van han of hon. Overigens mijdt hij ook aandui-  ‘gender-ster’ midden in een samengesteld woord
            dingen als mama en papa, broer en zus. Daarvoor gebruikt   neutraal te zijn, zoals in Abteilungsleiter*innen
            hij contaminaties, ‘mengwoorden’; in het Nederlands   (‘vrouwelijke en mannelijke managers’). Erg werk-
            zou dat respectievelijk mapa en brus geworden zijn.   baar zien zulke woordvormen er niet uit.
                                                                  In Frankrijk wordt gepleit voor een nieuw lees-
       “Ik zeg bijvoorbeeld: ‘Je kunt                          teken om het onderscheid tussen bijvoorbeeld amis
                                                               (‘vrienden’, een groep met ten minste één man) en
       daarvoor bij een psycholoog                             amies (‘vriendinnen’, louter vrouwen) op te heffen:
                                                               ami•e•s. Het lijkt halfslachtig, omdat er zo alleen iets
       terecht. ‘Hen’ kan je wellicht                          verandert in geschreven teksten.
                                                                 Andere talen met genderneutrale voornaamwoor-

       verder helpen.’”                                        den zijn bijvoorbeeld het Spaans, het Hebreeuws en
                                                               het Engels. In die laatste taal wordt het meervoudige
                                                               they al eeuwen gebruikt om een expliciete verwijzing
                                                               met he of she te vermijden.
               Lundqvist wilde met zijn verhaal ‘gendernormdoor-
            brekend’ zijn. Een publiek debat was het gevolg. De   Opvallend zijn de verschuivingen in het Arabisch.
            Zweedse overheid, die gelijke rechten en emancipatie   Dat kent voornaamwoorden en werkwoordsvormen
            hoog in het vaandel heeft, was voor invoering van het   met geslachtsaanduidingen, ook voor de tweede
            nieuwe voornaamwoord, maar niet alle Zweden konden   persoon enkelvoud en meervoud. Een mannelijke ‘jij’
            zich daarin vinden. Als argument werd onder andere    spreek je bijvoorbeeld aan met enta, een vrouwelijke
            gegeven dat hen het vertrouwde onderscheid tussen   ‘jij’ met enti. Hoe neutraliseer je die? Sommigen
            mannen en vrouwen op de helling zou zetten.        kiezen daartoe voor de dualis. Dat is een ‘tweevoud’:
               Hoe wijdverbreid is het gebruik inmiddels? Online-   vormen voor twee personen. Die hebben, althans bij
            taaldocent Zweeds Elin Asklöv kwam een jaar geleden in   de voornaamwoorden, géén geslachtsonderscheid:
            een internetartikel met opvallende cijfers die laten zien   entoema (‘jullie tweeën’) en hoema (‘zij beiden’).
            dat hen aan een flinke opmars bezig is. Als recente voor-  Probleem: de dualis wordt in de omgangstaal eigen-
            beelden van verwijzingen met hen noemt zij gevallen   lijk niet gebruikt, zodat deze vormen erg formeel
            waarin hen staat voor bijvoorbeeld ‘de docent’, ‘een ja-  overkomen.
            ger’, ‘de werknemer’ en ‘de fundamentalist’ – waarnaar      Ten slotte het Nederlands. Bij het verwijzen naar   ONZE TAAL 2020  —  10
            tot voor kort nog werd verwezen met han of hon. Volgens   transgender personen adviseert Transgender Netwerk
            Asklöv laten deze gevallen zien hoe hen het geslacht van   Nederland de voorkeur te volgen van de persoon in
            een persoon minder op de voorgrond plaatst. Het ge-  kwestie. Voor mensen die zich man noch vrouw
            bruik heeft nog een voordeel. Met hen omzeil je behen-  voelen, raadt het netwerk aan die, hen en hun te
            dig het steeds herhaalde han eller hon (‘hij of zij’), een   gebruiken: ‘Daar loopt die. Jij vindt hen toch leuk?
            klip waarop een tekst stilistisch schipbreuk lijdt. Je moet   Nu kun je hun nummer vragen.’
            bij dit alles wel bedenken dat de woorden han en hon veel                                            9
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14