Page 7 - OnzeTaal_okt2020_HR
P. 7

God blijft ‘de Heer’





                         Genderkwesties in de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling



            Op dit moment wordt er gewerkt aan
            een revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling
            uit 2004. Welke rol speelt de huidige
            genderdiscussie daarbij?


            KEES VAN DER ZWAN
            Illustratie: Olivier Heiligers


                s God een man, een vrouw of iets anders? In de
                Bijbel luidt de naam van het Opperwezen in elk
            I geval sinds jaar en dag ‘Heer’. De Hebreeuwse Bijbel
            heeft het over JHWH, maar al in de Griekse vertaling uit
            de derde eeuw voor Christus werd het kurios (‘heer’).
            De Statenvertaling (1637) heeft HEERE, en buitenlandse
            vertalingen maakten eenzelfde keuze: Lord, Seigneur
            en Herr.
               Aan het begin van dit millennium, toen het Neder-
            lands Bijbelgenootschap (NBG) zich boog over een nieu-
            we bijbelvertaling, ontstond er onder bijbelvertalers
            discussie over de vraag of het niet anders moest. Toen
            duidelijk werd dat Heer waarschijnlijk niet zou wijken,   godsnaam sluit aan bij de traditie, maar met betrekking
            kwam er een actie op gang onder het motto ‘De Heer –   tot inclusief taalgebruik is de NBV juist vooruitstrevend
            dat kan niet meer’. In tientallen brieven aan het NBG   – het is bijvoorbeeld broeders en zusters of volksgenoten in
            werd erop aangedrongen de godsnaam anders te verta-  plaats van het traditionele broeders. Die balans bewaren
            len, omdat dat Heer nu eenmaal een exclusief manne-   we in de revisie.”
            lijke aanduiding is, die niet past bij het godsbeeld in de      “Ten slotte: de revisie van een bijbelvertaling is een
            moderne tijd.                                    complex proces. De godsnaam Heer is ritmisch ingebed
               Het mocht niet baten. In de Nieuwe Bijbelvertaling   in de poëzie van de Bijbel (“de Heer steeg op bij hoorn-
            (NBV), die in 2004 is verschenen, staat toch weer Heer.   geschal”). Een alternatief – dat hoe dan ook niet eenlet-
            Een belangrijk argument was dat een goed en breed ge-  tergrepig zou zijn – zou de facto vragen om een nieuwe
            dragen alternatief ontbrak. Eeuwige, Aanwezige, Levende,   vertaling van de Psalmen en andere poëtische teksten.
            Ene, G., Ik ben, Wezer en OSWIAD (‘O Schitterend Wonder   Kortom, de keuze voor de godsnaam hoort integraal bij
            In Alle Dingen’) – ze werden volgens het NBG niet echt   een vertaling en is geen onderwerp voor een revisie.”
            in ruime kring geaccepteerd.
                                                             ONGEWENSTE STEREOTYPERING
            LEESWIJZER                                       Zijn er andere genderkwesties die in de revisie nog eens
            Sinds 2004 is de maatschappelijke discussie over gender-   onder de loep worden genomen? De Jong: “De vooruit-
            inclusief taalgebruik – zoals het is gaan heten – verder   gang zit niet in nieuwe principes, wel in de uitwerking
            opgelaaid. Je zou dus verwachten dat er bij de revisie van   van tientallen kwesties. Het zijn vaak kleine details die
            de NBV, waar momenteel aan wordt gewerkt, toch nog   een groot verschil maken. We nuanceren ongewenste
            eens extra naar dat Heer gekeken zou worden. Maar dat   stereotypering, zoals Anna die haar man Tobit iets “toe-
            gebeurt niet. Vooraf is besloten de discussie van destijds   bijt” (dat wordt: “uitroept”, in Tobit 2:14) en vrouwen
            niet te heropenen. Waarom niet? Matthijs de Jong, hoofd   die voor Jezus “zorgen” (dat wordt: “dienen”, in Matteüs
            Vertalen van het NBG: “Er zijn meerdere redenen. Aller-  27:55 en Marcus 15:40-41). En kopjes die een tekst te
            eerst is hierover destijds een afgewogen besluit geno-  eenzijdig belichten worden verbeterd; zo veranderen we
            men op basis van inbreng van alle partijen die zich aan   in 1 Korintiërs 11 “de hoofdbedekking van de vrouw” in:
            de NBV committeerden. Het past niet bij een revisie om   “man en vrouw in de gemeente”.
            zo’n kwestie te heropenen, temeer omdat er in de ze-     Dankzij talloze lezersopmerkingen kennen we de
            ventien jaar dat de NBV in gebruik is geen nieuwe con-  gevoeligheden op microniveau. Neem Marcus 7:29. “Dat
            sensus is ontstaan. Ook vandaag is er geen alternatief   hebt u goed gezegd”, zegt Jezus tegen een vrouw die
            dat door de breedte van de NBV-lezers wordt omarmd.”  hem zojuist heeft afgetroefd. Dat klinkt paternalistisch,   ONZE TAAL 2020  —  10
               “Verder kiest de NBV niet platweg voor Heer en daar-  schreven verschillende lezers, en dat terwijl in dit ver-
            mee uit. Voor in de Bijbel is een leeswijzer opgenomen   haal de vrouw Jezus juist op zijn nummer lijkt te zetten!
            waarin staat dat in lijn met de eeuwenoude traditie de   Hier is een vertaling met “Omdat u dit zegt …” beter.
            godsnaam wordt weergegeven met Heer, en dat men   We sleutelen, we leren, en we maken de tekst beter,
            deze aanduiding ook kan voorlezen als ‘Aanwezige’,   ook met betrekking tot genderaspecten. De vernieuwde
            ‘Eeuwige, ‘Enige’ (en nog wat alternatieven). Als je ver-  NBV, die volgend najaar verschijnt, heeft de nodige ver-
            volgens kijkt naar het geheel, is de NBV in balans: de   rassingen in petto.”                       7
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12