Page 11 - OnzeTaal_okt2020_HR
P. 11

De verwarrende betekenissen


            van           gender






            Gender, ‘gevoeld geslacht’, komt uit het
            Engels. We vulden er een gat in onze taal
            mee, maar er kwam een ander gat mee.
            Waarom gender niet altijd ‘gender’ betekent.


            FRENS BAKKER
            Illustratie: Olivier Heiligers


                   rouwenstudies heten tegenwoordig ‘gender-
                   studies’, en ook het woord gender is inmiddels
            V algemeen bekend. Maar waarom dít woord?
            Het Nederlands kent toch al geslacht en sekse? De kenner
            weet: geslacht en sekse duiden enkel het biologische
            geslacht aan. Gender verwijst naar – zoals de grote Van
            Dale het omschrijft – het “geheel van sociale en cultu-
            rele kenmerken van een sekse” en “geslacht waarvan je
            het gevoel hebt deel uit te maken”. We hebben gender
            geleend uit het Engels, waar het naast sex (‘biologisch
            geslacht’) voorkomt in de betekenis ‘gevoeld geslacht’.
            Kortom: het Engelse gender vult een gat in de Neder-
            landse taal.
                                                             ‘geslacht’, namelijk sex, dat wordt gebruikt voor zowel
            GENDER DISAPPOINTMENT                            ‘biologisch geslacht’ (in het Nederlands: sekse) als ‘ge-
            Hoewel gender dus het ‘gevoelde geslacht’ aanduidt, lees   slachtsverkeer’ (in het Nederlands: seks). Volgens de
            ik vaker gender in de betekenis ‘biologisch geslacht’. Zo   Online Etymology Dictionary kreeg sex in de loop van de
            is er in Nederland een ‘genderkliniek’, die het geslacht   twintigste eeuw steeds meer de erotische betekenis. Stel
            van ongeboren kinderen vaststelt. Hier zou je juist    dat gender disappointment correct sex disappointment was
            geslachtskliniek verwachten. En in de Volkskrant las ik het   geweest, dan had een Engelstalige daarbij in de eerste
            woord gender disappointment, dat staat voor de enorme   plaats aan een teleurstellende vrijpartij gedacht. Het
            teleurstelling van ouders als hun boreling geen meisje   evenmin bestaande sex clinic zouden Engelstaligen ook
            maar een jongen is, of omgekeerd. Op internet vond ik   met iets seksueels in verband brengen. En waarschijn-
            trouwens ook wel geslachtsteleurstelling, een veel betere   lijk zou sex reveal party voor hen even onnavolgbaar zijn
            aanduiding. Het gaat immers om het biologische ge-  als seksonthullingsfeestje voor ons. Waarschijnlijk is dat
            slacht.                                          de reden dat zij uitwijken naar gender disappointment,
                                                             gender clinic en gender reveal party.
                                                               Om een gat in het Nederlands te vullen, hebben wij
       Ook gender is hier begonnen als                         dus een Engels woord overgenomen (gender voor ‘ge-
       vreemde woerd/eend in de bijt.                        voeld geslacht’) en tegelijkertijd een gat in het Engels
                                                             geïmporteerd. Sex is in die taal ‘seks’ én ‘sekse’, en voor
                                                             die laatste betekenis zochten Engelstaligen daarom hun
                                                             toevlucht tot gender. En dat hebben wij overgenomen:
               Maar gender disappointment komt in Nederland en   ook wij gebruiken gender nu soms voor ‘biologisch ge-
            Vlaanderen dus veel voor. Is dat omdat wij het Engels   slacht’. Terwijl we daar al een woord voor hadden dat
            niet tot in de puntjes beheersen? Nee, want gender dis-   uitstekend voldoet – getuige bijvoorbeeld geslachtsteleur-
            appointment is in het Engelse taalgebied ontstaan. Ver-  stelling en geslachtsonthullingsfeestje. Zo hebben we het
            gelijkbaar is het uit de Verenigde Staten overgewaaide   onszelf onnodig ingewikkeld gemaakt.
            gender reveal party, dat verwijst naar een feestje waarop
            ouders bekendmaken of hun nog ongeboren kindje een   KUNNE
            jongen of meisje is. Wederom gaat het om het biologi-  Gender is dus verwarrend. Mag ik daarom tegenhangers
            sche geslacht, vandaar het hier voorkomende, en cor-   opwerpen die elk misverstand uitsluiten? Voor ‘biolo-
            rectere, geslachtsonthullingsfeestje. Vreemd dat Engels-   gisch geslacht’ had het Nederlands al geslacht en sekse.   ONZE TAAL 2020  —  10
            taligen hier weer gender gebruiken. Zouden zij dan toch   Zo ontstaat geslachtskliniek. Voor het ‘gevoelde geslacht’
            niet zo goed weten hoe het zit met biologisch geslacht   stelt de elektronische Woordenlijst overbodig Engels (vind-
            en gender? Dat is het waarschijnlijk niet.       punt.nl) geslachtsbeeld voor, of het verouderde kunne.
                                                             Kunne is een verre verwant van gender, die dan dezelfde
            SEX                                              nieuwe betekenis krijgt. Zo ontstaat geslachtsbeeldstudies
            We stuiten hier namelijk op een ander gat, nu in de En-  of kunnestudies. Goed, dat is even wennen, maar ook gen-
            gelse taal. Het Engels heeft maar één ander woord voor   der is hier begonnen als vreemde woerd/eend in de bijt.    11
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16