Page 4 - OnzeTaal_okt2020_HR
P. 4
Thema: taal en gender
Dat er meer is dan alleen maar ‘man’ en ‘vrouw’, zie je in Zweden
ook terug in de taal. Daar bestaat naast han (‘hij’) en hon (‘zij’)
het genderneutrale hen, dat óók verwijst naar wie zich man
noch vrouw voelt. Hoe zouden we dat in het Nederlands moeten
oplossen?
Er zit nog veel meer taligs vast aan genderkwesties. Hoe kijken
lhbtq+’ers bijvoorbeeld aan tegen de benamingen die er voor hen
zijn? En wat gebeurt er met je stem als je van man vrouw wordt
– en andersom? En wat is nu eigenlijk het verschil tussen
woordgeslacht en biologisch geslacht? Moeten we trouwens niet
allereerst iets bedenken voor die verwarrende beroepsnamen
voor mannen en vrouwen?
Binnen het jaarthema ‘Schurende taal’ gaan we er in dit
nummer uitvoerig op in: taal en gender.
Vanaf nu een
‘redactrice’
Zoektocht naar een passende functienaam
Toen sommige kranten van alle schrijfsters nkele weken geleden veranderde ik van
‘schrijvers’ maakten, was Irene de Pous ‘redacteur’ in ‘redactrice’. Hieraan lag geen
geslachtsverandering ten grondslag, maar
blij, maar haar moeder vond het vreselijk. E voortschrijdend inzicht. Ik was fervent voor-
stander van genderneutraal taalgebruik, dus noemde
ONZE TAAL 2020 — 10 dezelfde kansen voor mannen en vrouwen. Inmiddels ben ik – gehinderd door wetenschappelijke
En dat terwijl ze beiden streven naar
mij ook als vrouw ‘redacteur’, ‘schrijver’ en ‘journalist’.
kennis – voorstandster van het gebruik van de vrouwe-
Wie had er gelijk?
lijke uitgangen. Ik neem u graag mee.
LEERKRACHT
IRENE DE POUS
Het Nederlands biedt voor beroepsnamen een rijke ver-
zameling aan mogelijkheden als het om het geslacht
Illustratie: Olivier Heiligers
gaat. Het is niet zo ordelijk als het Duits, waar ieder be-
roep een vrouwelijke en een mannelijke uitgang heeft.
4 En het is niet zo consequent als het Engels, waar vrijwel