Page 29 - OnzeTaal_okt2019_HR
P. 29

DE
       VERTAALD DOOR ...

                                                         CRAEMER
       Een vertaler over zijn of haar weerbarstigste vertaalprobleem,
       en de oplossing ervan.



       Eugenie                                                Sexy


       Schoolderman                                           leesteken




       Wat is het grootste vertaalprobleem dat u bent            edereen heeft recht op zijn afwijkingen, ook wat
       tegengekomen?                                             taal betreft. Zo heb ik een grote liefde voor de
       In het werk van de Spaanse auteur Rafael Chirbes dat ik   I puntkomma, het buitenbeentje onder de lees-
       in de loop der jaren heb vertaald, ben ik heel wat ‘groot-  tekens. Semicolon. The Past, Present, and Future of a Mis-
       ste vertaalproblemen’ tegengekomen, zowel op zins- als   understood Mark van Cecilia Watson, verschenen eind
       op woordniveau. Chirbes maakt veel gebruik van inner-  juli, is dan ook een boek waar ik mijn hart aan heb
       lijke monologen, waardoor je als vertaler mee moet in    opgehaald. Het is als biografie van dit bijzondere lees-
       de gedachtenstroom van de personages. Vaak zijn het    teken zó vloeiend geschreven dat je bij vlagen geen
       associatieve gedachtenkronkels die je moet zien te ont-  taalboek maar een roman aan het lezen bent.
       warren.                                                   Wat maakt de puntkomma zo’n bijzonder lees-
          In de postuum uitgegeven novelle Paris-Austerlitz   teken? Laat mij daarvoor een trapje hoger klimmen,
       blikt een jonge Madrileense schilder van goede komaf   naar de categorie van de leestekens. Bij de stijl van
       terug op zijn stukgelopen relatie met een oudere Franse   auteurs gaat het niet alleen over hoe ze woorden tot
       fabrieksarbeider. De ik-figuur voelt zich schuldig dat hij   zinnen aaneenrijgen. Ritme is het belangrijkste aspect
       er een punt achter heeft gezet, maar probeert het voor   van stijl, en daarbij is interpunctie van een enorm
       zichzelf recht te praten door misprijzend te doen over   belang.
       zijn ex. Hij verwijt hem gebrek aan ambitie en avontuur.      Van alle leestekens is de puntkomma het meest
       Hij mijmert: “Durante meses he llegado a creerme que   complexe. Wie dus het juiste gebruik ervan onder de
       mi ideal de vida coincidía con el suyo: envejecer juntos   knie heeft, bewijst dat hij in zijn stijl trefzeker is. Vol-
       chapoteando en el pequeño estanque de los hábitos.”    gens Van Dale is een puntkomma een “leesteken dat
       Letterlijk vertaald: ‘Maandenlang heb ik zelfs geloofd   twee hoofdzinnen scheidt die vrij nauw met elkaar sa-
       dat mijn levensideaal overeenkwam met het zijne:       menhangen (sterkere scheiding dan een komma, maar
       samen oud worden, rondplonzend in de kleine vijver     minder sterk dan een punt)”. Een juist gebruik ervan
       van de gewoonten.’ Dat moet anders, want al staat het   vind ik, lacht u maar, zelfs een tikkeltje opwindend.
       er niet direct in het Spaans, deze zin moet gezien de    Indien een man mij schrijft: ‘Ik ben moe; ik zou willen
       hele context toch een neerbuigend toontje krijgen.     slapen’ – wel, dán, dames en heren, zal ik hem met
                                                              meer plezier wakker houden dan heren die de punt-
       Hoe hebt u het opgelost?                               komma alleen aanwenden om er een doordeweekse
       Ik ben gaan zoeken naar alternatieven voor de kleine    knipogende smiley mee te vormen. Wie een puntkom-
       vijver. Vijvertje klinkt al smalender, maar volstond naar   ma gebruikt, laat zien dat hij naar nuance zoekt in zijn
       mijn idee niet. Het moest een waterbekken zijn waarin   interpunctie en dus in zijn stijl. In een twitterende
       iemand zich volkomen veilig voelt. Zo kwam ik op kik-  wereld waarin vaak alle nuance zoek is, leert de punt-
       kerbadje. Om er nog wat meer ironie aan toe te voegen   komma dus meteen veel over de auteur van een tekst.
       heb ik van de vervangen door der: “het kikkerbadje der      Vaak doe ik voor uitgeverijen de eindredactie van
       gewoonten”.                                            boeken, en vaak wordt het gebruik van de puntkomma
                                                              afgeraden. Reden: te omslachtig. Onzin, al vrees ik dat
                                                              de puntkomma inderdaad uit onze taal zal verdwijnen,
       Eugenie Schoolderman                                   omdat het leesteken te ‘complex’ is. Kurt Vonnegut,
       (1965) vertaalde werk van                              zo ontdek je in Watsons boek, was geen fan: “All they
       onder anderen Álvaro                                   do is show you’ve been to college.” Opnieuw: onzin,
       Pombo, Samanta Schwe-                                  want de puntkomma heeft alles met complexiteit en
       blin en bijna het gehele                               subtiliteit te maken – en daarvoor hoef je niet eens
       oeuvre van haar favoriete                              naar school te zijn geweest. Wie de geschiedenis van
       auteur Rafael Chirbes. Zijn                            dit leesteken wil ontdekken, raad ik Watson aan. Wees
       roman Aan de oever, die ze                             gerust; u zult er geen seconde spijt van hebben.
       samen met Arie van der
       Wal vertaalde, stond op
       de shortlist voor de Euro-                             ANN DE CRAEMER
       pese Literatuurprijs. Ze                                                                                   ONZE TAAL 2019  —  10
       geeft les aan de Vertalers-
       vakschool en begeleidt
       als mentor beginnende
       literair vertalers.

                                                                                                                29
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34