Page 7 - OnzeTaal_juni2021_HR
P. 7

Tussen 1600 en 1860 verbleven er Nederlanders in Japan en die hadden een
            unieke positie, omdat ze als enige Europeanen handel mochten drijven met
            Japan. Hoe verliepen de contacten en wat voor talige gevolgen hadden die?


            CHRIS JOBY EN NICOLINE VAN DER SIJS




            Soja en kokku



                                  Taaluitwisselingen tussen Nederland en Japan





                n 1600 landde het eerste Nederlandse schip, De   Nederlandse wetenschap, oftewel rangaku, bespraken:
                Liefde, in Japan. Vanaf 1609 mochten Nederlanders   ran komt van oranda (‘Holland’) en gaku betekent ‘kun­
                handeldrijven met Japanners, eerst via Hirado, een   de, leer’. In 1786 werd de eerste ‘shijuku’ (privéschool)
            Ieilandje in het westen van de Japanse archipel, en   in Edo opgericht voor de studie van het Nederlands en
             vanaf 1641 vanuit Deshima, een kunstmatig eilandje in   rangaku. Andere scholen volgden, waaronder een in
             de baai van Nagasaki. Tot 1860 voeren er ongeveer acht­  Osaka, waar ruim drieduizend samoerai (Japanse rid­
             honderd Nederlandse schepen naar Japan. Er woonden   ders) Nederlands en de Nederlandse of westerse genees­
             gewoonlijk rond de twintig mensen op Deshima: be­  kunde bestudeerden.
             halve Nederlanders waren dat Duitse en Zweedse ge­     Naar schatting waren rond 1850 een paar duizend
             neesheren in dienst van de Vereenigde Oost­Indische   Japanners het Nederlands machtig. Ze vertaalden on­
             Compagnie (VOC), en dienstknechten en slaven uit   geveer duizend Nederlandse boeken in het Japans.
             Zuidoost­Azië. Ieder jaar moesten de Nederlanders    Hiervoor richtte de Japanse regering in 1811 in Edo het
             eenmaal naar Edo (nu Tokio) trekken om de shogun    ‘Bansho wage goyō’ op, het ‘kantoor voor de vertaling
             te vereren. Tijdens deze hofreizen bleven ze een paar   van barbaarse (oftewel westerse) boeken’. Een belang­
             maanden in Edo, en daar bezochten Japanse geleerden   rijk resultaat vormde de meerdelige vertaling Seimi kaisō
             hen om te leren over de westerse wetenschappen.  (‘Beginselen van de scheikunde’) van de ‘rangakusha’
                                                             Udagawa Yōan, gepubliceerd tussen 1837 en 1849. Hierin
             PORTUGEES                                       werden veel nieuwe Japanse scheikundige termen ge­
             Van 1550 tot de komst van de Nederlanders waren er   munt op basis van Nederlandse woorden, zoals tansan-
             Portugezen actief in Japan, en het Portugees werd een   kari voor ‘kaliumcarbonaat’ (letterlijk ‘koolzuur’ en
             zogenoemde lingua franca. Daarom communiceerden    ‘kali’).
             de Nederlanders aanvankelijk met de Japanners in het
             Portugees, maar geleidelijk aan konden ze steeds meer   GROTE INVLOED
             Nederlands gebruiken, vooral na 1673, toen de gouver­  Als hulpmiddel voor het leren van Nederlands en voor
             neur van Nagasaki jonge tolken beval om Nederlands te   het vertalen werden diverse woordenboeken en gram­
                                                             matica’s samengesteld. Het eerste woordenboek Neder­
                                                             lands­Japans werd in 1796 gepubliceerd door Inamura
          Nederlanders mochten                               Sanpaku. Twee jaar later gaf Morishima Chūryō het
                                                             eerste Japans­Nederlandse conversatiewoordenboek uit
          geen Japans leren van de                           onder de titel Bangosen, ofwel ‘Lexikon van barbaarse
                                                             woorden’. In 1815 stelde ‘opperhoofd’ Hendrik Doeff
          Japanse machthebbers.                              met Japanse tolken een uitgebreid Nederlands­Japans
                                                             woordenboek samen. En in 1842 publiceerde de ranga­
                                                             kusha Mitsukuri Genpo een belangrijke grammatica,
            leren van moedertaalsprekers op Deshima. Soms waren   Oranda bunten zenpen (‘Nederlandse grammatica’, eerste
            er meer dan 150 tolken actief op het eilandje. Andersom   deel), gebaseerd op Siegenbeeks Grammatica, of Neder-
            echter mochten Nederlanders geen Japans leren van de   duitsche spraakkunst (1822), in een oplage van vijfduizend
            Japanse machthebbers – wat ze er natuurlijk niet van   exemplaren. (Zie ook het artikel van Ewoud Sanders op
            weerhield dat tóch te doen. Zo schreef het VOC­‘opper­  blz. 11.)
            hoofd’ Isaac Titsingh rond 1780 wat Japanse spreek­     De Nederlands­Japanse contacten en vertalingen
            woorden in Latijnse letters aan zijn geleerde vriend,   hadden een grote invloed op de Japanse woordenschat,
            Kutsuki Masatsuna, en componeerde zijn opvolger    waarin zeker vijfhonderd Nederlandse leenwoorden of
            Hendrik Doeff Japanse haiku’s. Andere Nederlanders,   leenvertalingen werden opgenomen. De oudste woorden
            zoals ‘opperchirurg’ Willem Wagemans, moesten Japan   waren leenwoorden als kokku (‘kok’), koppu (‘kopje’) en   ONZE TAAL 2021  —  6
            zelfs verlaten omdat hun Japans te goed was.     mantoru (‘mantel’) – meer voorbeelden staan op de
                                                             kaart op de volgende bladzijden. Maar de meeste Neder­
            HOLLANDKUNDE                                     landse woorden werden in de achttiende en negentiende
            Toen in 1650 de Duitse geneesheer Caspar Schamberger   eeuw in het Japans gemaakt als vertaling van samen­
            een hoveling van de shogun wist te genezen van jicht,   gestelde of afgeleide Nederlandse wetenschappelijke
            leidde dit bij de Japanners tot interesse in de westerse   termen. Enkele voorbeelden zijn jō-ryū (‘distilleren’,
            geneeskunde. Er ontstonden kringen van geleerden die                        Lees verder op pagina 10    7
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12