Page 6 - OnzeTaal_juni2021_HR
P. 6

naamwoorden nu met weinig moeite, maar echt ‘voelen’   náást hun eigen uitspraak probeerden Japanners zich
            wat het is, lukt me niet.                        de Chinese uitspraak van het karakter eigen te maken,
               Overigens heb ik ook weleens gelezen dat het eigen­  voorzover dat ging binnen de Japanse uitspraakregels;
            lijk verkeerd is om de Japanse bijvoeglijke naamwoorden   Japans is geen toontaal, dus hierbij ging veel chinezig­
            als bijvoeglijke naamwoorden aan te duiden, omdat ze   heid verloren.
            eerder behoren tot een aparte categorie woorden waar
            een werkwoord in gevangen zit. Kortom, de westerse   POËTISCHE LAAG
            grammaticale terminologie kun je niet zonder meer op   Hoe dan ook, als je kanji leert, moet je dus altijd twee
            het Japans plakken.                              uitspraken leren: de ‘Japanse’ en de ‘Chineesachtige’,
                                                             want ze worden allebei gebruikt. Een voorbeeld: 海 bete­
            HET JAPANSE SCHRIFT                              kent ‘zee’. In de Japanse lezing zeg je ‘umi’, in de Chine­
            Toen ik in Japan kwam studeren, was ik een groot lief­  se ‘kai’ (en in het ‘echte’ Chinees klinkt het ongeveer
            hebber van de boeken van Banana Yoshimoto (haar    als ‘hai’). Als los woord spreek je 海 uit als ‘umi’. Maar in
            grote bestseller heet in het Japans, Nederlands en Engels   samengestelde woorden wordt het vaak ‘kai’. Zo bete­
            Kitchen). Gezien deze liefde zou je zeggen dat mijn eerste   kent 海外 ‘overzees’ of ‘het buitenland’, en dat spreek je
            doel dan was geweest: die boeken in de originele taal le­  uit als ‘kaigai’.
            zen. Toch deed ik dat niet, en dat had te maken met het      Dit onderscheid is natuurlijk erg moeilijk. Het beste
            Japanse schrift. Japanners gebruiken drie schriften door   advies over het leren van kanji, zo is me weleens verteld,
            elkaar heen: ‘hiragana’, ‘katakana’ en ‘kanji’.  is: ‘Don’t.’ Het schijnt dat er 50.000 kanji zijn, of zelfs
               Iedereen die Japans leert (ook een Japans schoolkind)   meer, maar die heb je goddank niet allemaal nodig.
            begint met hiragana en katakana, want die twee schrif­  Veel kanji zijn ontzettend zeldzaam of zelfs in onbruik.
            ten zijn relatief makkelijk. Beide zijn lettergreepschrif­  Op een Japanse basisschool krijgen de leerlingen er
            ten: één teken staat voor één lettergreep. A, i, u, ho, ku,   een stuk of duizend voorgeschoteld. Op de middelbare
            na, tsu, chi, ta – dit soort klanken. ‘Jij’ is anata, en die    school nog eens een karaktertje of elfhonderd. Met
            drie lettergrepen (a-na-ta) schrijf je zó in het hiragana:
            あなた. Lettergrepen eindigen in het Japans altijd op een
            klinker, behalve de klank n. Wij zien de n niet als een
            zelfstandige lettergreep, maar Japanners wel. Automerk
            Honda bestaat dus voor Japanners uit drie lettergrepen
            (ho-n-da, oftewel ほんだ in hiragana), terwijl wij er maar
            twee voelen, hon en da. (Zie ook blz. 13.)
               De klinkers in sommige Japanse lettergrepen kunnen
            worden verlengd. In de plaatsnaam Kyoto is de eerste
            o lang, en de tweede o kort: Kyōto. Er bestaat ook een
            manier om een hapering in een woord aan te geven.
            De Noord­Japanse stad Sapporo wordt uitgesproken als
            ‘Sah­(kleine pauze)­poro’.  Dat sommige woorden zo’n
            ingebouwde hapering hebben, is denk ik de reden dat
            het Japans in buitenlandse oren een beetje staccato
            klinkt.                                          tweeduizend kanji moet je je aardig kunnen redden als
                                                             je bijvoorbeeld de krant wilt lezen.
            PAURIN KORUNERISSE                                 Maar.
            Het katakana­schrift lijkt op het hiragana, maar ziet       Stel, je hebt die tweeduizend kanji geleerd. Dan ben
            er hoekiger uit. Katakana wordt vooral gebruikt voor   je er nog niet. Want veel belangrijke woorden bestaan
            buitenlandse woorden. Als westerling moet je je eigen   uit meer kanji. Neem het woord kenka. De kanji ken en de
            naam dus altijd omzetten in katakana. ‘Paulien’ vorm    kanji ka betekenen alle twee ‘luidruchtig’. Maar samen
            ik meestal om tot ‘Paurin’: パウリン. Cornelisse wordt   betekenen ze weer iets heel anders: ‘ruzie’. Dus ook
            Korunerisse: コルネリッセ. Je moet het doen met de letter­  kanji­combinaties moet je uit je hoofd leren.
            grepen die er zijn. Er zijn in het katakana net als in het      Tegelijk is het ook heel mooi om kanji te leren. Alleen
            hiragana 46 basislettergrepen, die hier en daar aange­  zo kom je erachter dat het woord voor waterval, taki,
            past kunnen worden, waarmee je op 114 lettergrepen   is opgebouwd uit ‘draak’ en ‘water’. Er komt een extra
            komt.                                            poëtische laag over de taal te liggen. Een alledaags
               Als je het katakana eenmaal kent, pik je ineens   woord als ‘batterij’, denchi, wordt met de kanji voor
            buitenlandse woorden op in het Japanse straatbeeld.    ‘elektriciteit’ en die voor ‘poel’ geschreven – zo mooi!
            Ramen (‘noedelsoep’) wordt in katakana zó geschreven:
            ラーメン, want ramen komt oorspronkelijk uit China. Bij   Zoals een Japanse houtsnede je meteen kan aanspreken,
            veel restaurants staat ranchi: ランチ. Ik heb lang gedacht   zo is het met het Japans ook. Tegelijkertijd zitten er in
            dat daar iets aangeboden werd in een ranch­sfeer met   die houtsnedes, en ook in de taal, onbegrijpelijkheden
      ONZE TAAL 2021  —  6    Waarom ik dan toch niet het boek Kitchen in het Japans     hebben dat ik de taal nooit echt zal doorgronden.
                                                             waar je als buitenstaander niet bij komt – of pas na
            een barbecue. Maar het is gewoon de transcriptie van
                                                             lange tijd.
            het woord lunch.
                                                               Voor mij betekent dit dat ik er vrede mee moet
               Tot zover was het eigenlijk allemaal redelijk te doen.
            kan lezen, is vanwege het derde schrift: het kanji. Kanji
                                                             Afhankelijk van mijn stemming vind ik dit onuitstaan­
                                                             baar of juist prachtig. Hoe langer je iets niet begrijpt,
            betekent ‘Chinese tekens’, en dat is precies wat ze zijn.
            In de vijfde eeuw, toen Japan al bestond en het Japans
            als gesproken taal ook, hebben de Japanners het Chinese
                                                               Paulien Cornelisse maakte voor de VPRO het programma
            schrift overgenomen en de karakters op hun eigen    hoe langer je erover na mag denken.    
            gesproken woorden geplakt. Zo kreeg een bestaand    Tokidoki over Japan, en vorig jaar verscheen haar boek
    6       Chinees karakter een nieuwe, Japanse uitspraak. Maar   Japan in honderd kleine stukjes (zie onzetaalwebwinkel.nl).
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11