Page 11 - OnzeTaal_juni2021_HR
P. 11

Vanwege de Nederlandse
       handelspost op het Japanse
       kunsteiland Deshima, twee              De oudste Japans-

       eeuwen geleden, was het
       voor Nederlanders en Japan-        Nederlandse
       ners zaak om elkaars taal te
       leren. Wie door de woorden-                  woordenboeken
       boeken uit die tijd bladert,
       vindt enkele verrassingen.



       EWOUD SANDERS




               ussen grofweg 1750 en 1850
               leerden duizenden Japanners
               de Nederlandse taal. Dit was
       T de bloeitijd van wat in het
       Japans ‘rangaku’ wordt genoemd: de
       ‘hollandologie’. Naast het Chinees was
       Nederlands de enige vreemde taal die
       Japanners mochten leren. Onze taal
       bood hun een venster op het Westen:
       op de Europese waarden en normen,
       religies, zeden en wetenschap.
          De vraag is: welke hulpmiddelen   Omslag en binnenwerk van het Nieuw verzameld Japans en hollandsch woordenboek (1810).
       hadden de Japanners indertijd voor­
       handen om onze taal te leren? Wan­     Dat hun leerzucht niet alleen be­  die tussen 1803 en 1817 leidinggaf
       neer verschenen bijvoorbeeld de eerste   trekking had op de nuttige en verstan­  aan de Nederlandse handelspost op
       Japans­Nederlandse woordenboeken?  dige kunsten, blijkt al op een van de   Deshima.
          Het oudste Japans­Nederlandse   eerste bladzijden. Daar vinden we dit      In zijn Herinneringen uit Japan, ver­
       woordenboek werd gepubliceerd tus­  rijtje: “vrouwelijkheid / wrat”, gevolgd   schenen in 1833, blikt Doeff terug op
       sen 1796 en 1799. Het is gemaakt door   door: “zaad / mannelykheid / balzak /   zijn werk aan dit woordenboek. De
       enkele Japanse tolken, op basis van   groote zweering”.             meeste Japanse tolken spreken be­
       een Frans­Nederlands lexicon uit 1729.      Sommige woordenrijtjes zijn ware   roerd Nederlands, stelt hij. Dus toen
       Dat er slechts dertig exemplaren van   gedichten. Zo lezen we op pagina 9 in   de Japanse regering hem vroeg een
       werden gedrukt, kwam doordat de    het eerste deel: “Smeeken / gaan / geil   Japans­Nederlands woordenboek
       Japanse regering het aanleren van een   hart / minnespel / geil / vrouwachtig /   samen te stellen, verzamelde hij de
       vreemde taal toen strikt reguleerde.  minnezuchtig.” Elders staat: “Alle /   bekwaamste tolken om zich heen en
                                         minnaaren / overspelen / heimelyk /   ging aan het werk. Toen hij vijf jaar la­
       KIJKJE IN HET HOOFD               geheim verhaal / geheim zaak / ver­  ter naar Nederland wilde terugreizen,
       In 1810 volgde het Nieuw verzameld    borgentheid / kort.”          kwam hij er tot zijn ongenoegen achter
       Japans en hollandsch woordenboek. Dat      Er zijn overigens ook conversatie­  dat de Japanse regering hem geen
       is een heel bijzonder werk, dat ik een   zinnetjes opgenomen, waarvan som­  toestemming gaf om een kopie – een
       keer in handen heb mogen houden.   mige ons nu heel vreemd voorkomen,   afschrift – van zijn werk mee te ne­
       Het telt vijf delen en is gedrukt met   zoals: “Ik heb u iets te zeggen / breekt   men. In het diepste geheim liet hij
       houten blokken waarin de letters en   de boom al?”                  er toch een maken. Helaas, tot zijn
       karakters werden gesneden – wat de      Bij sommige woorden vraag je je af   “diepe smart” kreeg hij op de terug­
       productie zeer kostbaar maakte.   hoe ze in hemelsnaam in dit boek zijn   reis te maken met een schipbreuk,
          Ook voor iemand die geen Japans   terechtgekomen. Wie maakte de tolk   waardoor deze kopie verloren ging,
       leest, zoals ik, was het een feest om   wijs dat kront, bildergelid en sakaneering   samen met alle andere aantekeningen
       door dit boek te mogen bladeren, want   Nederlandse woorden zijn? Van wie   over zijn verblijf in Japan.
       via dit naslagwerk krijgen we een kijk­  pikte hij tegenpartydig hart op, en wie      Gelukkig bleef het exemplaar in
       je in het hoofd van een Japanse tolk uit   fluisterde hem de woordcombinatie   Japan wel bewaard (het is nu te vinden
       1810 en van diens opdrachtgever. Het   beroemde paap in?            op Google Books) en op basis daarvan
       woordenboek is grotendeels samen­                                   kon Doeff bewijzen welke belangrijke
       gesteld door de “keijzerlijk translateur   SCHIPBREUK               rol hij in de Japanse hollandologie had   ONZE TAAL 2021  —  6
       van Hollands taal van Nangasakij”.    In 1833, na drieëntwintig jaar noeste   gespeeld.          
       Eigenlijk had hij er geen tijd voor,   arbeid, verscheen het volgende
       schrijft hij, maar hij was zó onder de   Japans­Nederlandse woordenboek,    Het Nieuw verzameld Japans en
       indruk van de “leerzugtigheid” van   andermaal op basis van een oud    hollandsch woordenboek staat in zijn
       zijn vorst dat hij “alle de woorden die   Frans­Nederlands lexicon. De grootste   geheel online: www.onzetaal.nl/
       ik van buyten geleerd heb” thematisch   bijdrage werd geleverd door Hendrik   japanswoordenboek.
       bij elkaar zette.                 Doeff (1777­1835), een Amsterdammer                                    11
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16