Page 10 - OnzeTaal_juni2021_HR
P. 10

letterlijk ‘stomen’ en ‘(over)blijven’), jū-ryoku (‘zwaarte ­  (Nederlands jenever en schroef) vervangen door jin en
            kracht’, letterlijk ‘zwaar’ en ‘kracht’), en mō-maku (‘net­  sukuryū (Engels gin, screw).   
            vlies’, letterlijk ‘net’ en ‘vlies’).
               Toen Japan in 1854 door Amerika werd gedwongen    Van Chris Joby verscheen vorig jaar bij Brill in Leiden
            om zijn grenzen open te stellen, verloren de Nederlan­  The Dutch Language in Japan (1600-1900). A Cultural and
            ders hun unieke positie, en in 1860 werd Deshima geslo­  Sociolinguistic Study of Dutch as a Contact Language in Toku-
            ten. In 1868 begon de Meiji­periode, waarin een radicale    gawa and Meiji Japan. Tot 1 juli 2021 is dit boek met 25%
            modernisering en verwesterlijking van Japan plaatsvond   korting te koop via https://brill.com/view/title/58350;
            en waarin andere Europese talen als het Engels, Duits,   kortingscode: 71350.
            Frans en Russisch meer terrein wonnen.
            JAPON
            Andersom was de invloed van het Japans op het Neder­  Uirusu
            lands gering, en hij begon veel later. In de zeventiende
            eeuw werden in kleine kring bekend: soja, sake en keesje,   PAULIEN CORNELISSE
            voor ‘publieke vrouw’ (van het Japanse keisei, ‘schoon­
            heid’ of ‘courtisane’). In de achttiende eeuw raakte japon   oen de coronapandemie nog maar net was uitgebroken,
            bekend, eigenlijk japonsche rok (‘Japanse rok’), voor een   Ten veel mensen in Europa dachten dat het ‘iets Aziatisch’
            soort kamerjas voor mannen en vrouwen. Maar de mees­  was dat dus nooit bij ons zou komen, zat ik in Japan. Overal
            te Japanse leenwoorden drongen pas na ongeveer 1875   kon je je handen ontsmetten en veel mensen liepen met
            door in het Nederlands – en in de rest van West­Europa.   een mondmasker op. Ik volgde het nieuws op de Japanse
            Ze verwezen naar specifiek Japanse culturele verschijn­  tv-zenders. Nu is een virus moeilijk te filmen. Daarom
            selen (bonsai, futon, geisha en netsuke), sport (jiujitsu,    gingen de cameraploegen de zee op om het besmette schip
            judo en karate) en eetwaren: sushi, sashimi, teriyaki en    Diamond Princess te filmen. Dat deden ze vanuit kleine
            seitan. De vooraanstaande positie van Japan op het    bootjes, zodat je een golvend beeld kreeg van een schip in
            gebied van tekenfilms en ICT blijkt uit leenwoorden als   de verte, en er werd paniekerig gesproken over ‘daiamondo
            manga en emoji.                                    purinsesu’, waar alles helemaal verkeerd dreigde te gaan.
               In 1996 begon de restauratie van Deshima, en in 2006      Het Japanse woord voor ‘virus’ is uirusu. Ik denk dat dit
            werd daar een openluchtmuseum geopend met informa­  een Nederlands leenwoord is, al vindt het internet inmiddels
            tie over de geschiedenis van Nederlanders en het Neder­  dat het uit het Duits komt. Hoe dan ook, het Nederlands
            lands in Japan. Ondertussen kalft de Nederlandse in­  doet er tegenwoordig niet meer toe in Japan, en het Engels
            vloed steeds verder af: diverse Nederlandse leenwoorden   wel. Daarom zijn er steeds meer Japanners die vinden dat je
            of leenvertalingen zijn in het Japans inmiddels ver­  niet ‘uirusu’ moet zeggen, maar ‘vairusu’.
            vangen door Engelse: zo werden zeneifuru en sukorufu



              Japanse aanpassingen van leenwoorden


              CHRIS JOBY EN NICOLINE VAN DER SIJS


                    et Japans is niet verwant met   klinker of medeklinker plus klinker,    zijn dan ook geen leenwoorden maar
                    het Chinees, al wordt dat vaak   en de enige medeklinker waarop een   vertalingen: het kanji geeft wel de
             Hgedacht. Die gedachte is ook     woord kan eindigen is de n. Daardoor   betekenis van de vreemde term weer
              niet zo gek, want de Japanse woor-  wordt het klankpatroon van sommige   maar niet de klank. Waterstof is bij-
              denschat bestaat, behalve uit oer-   leenwoorden sterk veranderd; zo is het   voorbeeld overgenomen met het
              Japanse woorden (de zogenoemde   Nederlandse strychnine in het Japans   kanji-teken voor ‘water’ en dat voor
              ‘Yamato’) uit duizenden Chinese leen-  overgenomen als sutorikinīne. Wat    ‘stof’, resulterend in de uitspraak
              woorden, die meer dan vijftig procent   het schrift betreft vallen zulke leen-  ‘sui-so’ (水素). Voor een van de
              van de woordenschat vormen. Boven-  woorden wél op, omdat ze grotendeels   Nederlandse leenwoorden is zelfs
              dien is een van de drie schriftsyste-  worden geschreven in een van de twee   een nieuwe kanji gemaakt: Udagawa
              men die het Japans gebruikt, het kanji,   syllabische, op lettergrepen gebaseer-  Genshin creëerde in 1805 het kanji-
              gebaseerd op de Chinese karakters (zie   de schriftsystemen: katakana, een   teken 腺, uitgesproken als ‘sen’, als
              ook het artikel van Elbrich Fennema    vierkant, hoekig schrift dat specifiek   vertaling van het Nederlandse woord
              op bladzijde 12). Van oudsher is het    voor leenwoorden wordt gehanteerd.   klier.
                                                                                  Vanwege de bijzondere klank-
              Japans dus geen puristische taal.  Zo wordt bīru (‘bier’) als ビール ge-    structuur van Japanse woorden wor-
      ONZE TAAL 2021  —  6  Europese talen als het Portugees en   gebruikt om Japanse partikels – zoals   Engelse term personal computer wordt
                Vanaf de zestiende eeuw nam het
                                               schreven. (Het tweede syllabische

                                                                                den leenwoorden dikwijls verkort. De
              Japans veel leenwoorden over van
                                               schriftsysteem, hiragana, wordt vooral
              het Nederlands, en vanaf de negen-
                                                                                ingekrompen tot pasokon en het Ne-
                                               verbindingswoorden – aan te duiden,
                                               en niet voor leenwoorden.)
              tiende eeuw tot nu doen Engelse leen-
                                                                                derlandse woord extract tot ekisu. Door
                                                                                de automatische aanpassingen van

                                                 Bij het derde schrift, het al ge-
              woorden hun intrede. Dergelijke leen-
              woorden vallen vaak nauwelijks op
              wat klank betreft. Dat komt door de
                                               tussen de klank van een woord en de
                                                                                hoge status van het Engels worden
                                                                                jonge Engelse leenwoorden gemak-
              klankstructuur van het Japans: iedere   noemde kanji, bestaat er geen relatie   leenwoorden aan het Japans en de
                                               schrijfwijze. Woorden uit een andere
              Japanse lettergreep bestaat uit een   taal die met kanji zijn geschreven,    kelijk overgenomen.
    10
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15