Page 21 - OnzeTaal_juni2021_HR
P. 21

grepen, dan zeven en dan weer vijf. Japanse dichters
            tellen, net als Japanse vijfjarigen, geen lettergrepen,
            maar kana’s als ze een haiku schrijven. Hier is bij­
            voorbeeld een beroemd gedicht van Masaoka Shiki
            (1867­1902):

               柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺
               kaki kueba
               kane ga naru nari
               Hooryuuji

               (‘Terwijl ik een kaki eet, begint de bel te klinken bij    medeklinker, maar dat is toch minder uitgesproken dan
               de tempel Hooryuuji’)                         in het Japans. In die laatste taal bestaat de ‘lengte’ van
                                                             zo’n medeklinker vaak uit een stilte van één handklap:
            Alle lettergrepen in de eerste twee regels zijn open    ‘po­[pauze]­kie­ie’. Je bereidt je voor om de k te zeggen,
            met korte klinkers, en hier klopt de telling dus ook als    maar je houdt je eerst nog een tel in.
            je op zijn westers lettergrepen telt. Maar de derde regel
            bestaat slechts uit drie lettergrepen en niet uit vijf;    GESPECIALISEERDE WOORDENBOEKEN
            dat mag omdat de eerste twee allebei een lange klinker   Nóg een consequentie van het ritmisch verschil tussen
            hebben.                                          het Japans en de Europese talen ligt in klemtoon. In
               Hoe diep het verschil in ritmegevoel is, blijkt wel    het Nederlands, het Fins of het Italiaans heeft ieder
            uit het feit dat de haiku ook in het Westen allang een    inhoudswoord precies één lettergreep met hoofdklem­
            populair genre is, maar dat het eigenlijk nooit gelukt    toon: ja in japen, pan in Japan. Dat is een lettergreep
            is dit klankeffect na te doen. Ook het Nederlands kent   die wat langer duurt en op een wat hogere toon wordt
            bijvoorbeeld een verschil tussen korte en lange klinkers,   uitgesproken, en soms ook met wat meer energie. In
            en een verschil tussen open en gesloten lettergrepen –   langere woorden kunnen andere lettergrepen ook een
            maar lange lettergrepen zijn bij ons gemiddeld zeker   bijklemtoon hebben.
            niet twee keer zo lang als korte.                   Het Japans heeft ook een soort klemtoon, maar ook
                                                             die is weer niet gebaseerd op lettergrepen. In plaats
            ROKEN                                            daarvan klinkt in sommige woorden een van de kana’s
            Ook in het schrift zie je het basisritme van het Japans    met een hogere toon: die kana heeft een accent, dat voor
            terug, althans in de ‘eigen’ Japanse schriftsystemen   ons wel wat klinkt als een klemtoon, maar dat bijvoor­
                                                             beeld ook kan liggen op het tweede deel van een lange
                                                             klinker. Welke dat is, moet je uit je hoofd leren als je
       Ook Japanners moeten                                  Japans probeert te leren, en ook Japanners die ‘correct’
                                                             willen spreken, moeten soms nog in gespecialiseerde
       soms opzoeken waar het                                woordenboeken opzoeken waar het accent hoort te lig­
                                                             gen, ook omdat niet alle dialecten het op precies dezelf­
       accent hoort te liggen.                               de manier doen. Japan is een groot land: er zijn zelfs
                                                             dialecten waarover deskundigen zeggen dat de letter­
                                                             greep er misschien een grotere rol speelt dan de kana.
            ‘katakana’ en ‘hiragana’ (zie hiervoor ook het artikel
            over Japans schrift, op bladzijde 12). Er wordt wel gezegd   METRONOOM
            dat je daarmee ‘lettergrepen’ schrijft, maar ook hier   Japans is ook weer niet uniek in zijn ritme, al doen
            geldt weer dat dit niet helemaal nauwkeurig is: voor lan­  moderne Europese talen het anders. Over de hele wereld
            ge lettergrepen worden twee tekens geschreven en voor   zijn er talen die ritmisch op het Japans lijken – zoals het
            korte één. In beide schriftnamen zien we natuurlijk    Luganda in Oeganda en het Hawaiiaans. Er zijn ook aan­
            het woord kana terug (dat in hiragana een klein beetje    wijzingen dat het Oudgrieks in ieder geval oorspronke­
            is aangepast tot gana).                          lijk gebaseerd was op een ritmische eenheid die leek op
               De Japanse koekjesstengels met chocolade die in    de kana, al is dat in de loop van de tijd veranderd. In het
            Europa ‘Mikado’ worden genoemd, heten in Japan bij­  moderne Grieks is er geen spoor meer van over, maar de
            voorbeeld ‘Pocky’. Dat schrijf je in katakana met vier   klassieke Griekse poëzie is gebaseerd op een verschil
            symbolen:                                        tussen lange en korte lettergrepen, en ook om te be­
                                                             palen waar het accent lag, moest je halve lettergrepen
               ポッキー                                          tellen. In dat opzicht was Homerus dus een Japanner.
                                                                Waar het verschil in ritme tussen talen vandaan komt,
            Hierin is de ‘ッ’ een teken dat aangeeft dat de volgende   is onduidelijk. Kennelijk hebben mensen behoefte aan
            medeklinker lang wordt uitgesproken, terwijl ‘ー’ de   een zekere regelmaat in het tempo van de uitspraak.
            lengte van de vorige klinker aanduidt. Het woord is dus   Talen veranderen ondertussen voortdurend: hier komt
            pok-kie, met eerst een gesloten lettergreep en dan een   een medeklinker bij, daar slijt een klinker af. Daardoor
            lettergreep met een lange klinker. En daarom staan er in   verandert uiteindelijk ook de vorm van woorden. Als   ONZE TAAL 2021  —  6
            totaal vier kana’s.                              klinkers en medeklinkers in de ene verhouding staan,
               Het Nederlands heeft overigens geen lange mede­  ligt het meer voor de hand om lettergrepen als je metro­
            klinkers zoals die in het Japans. We schrijven natuurlijk   noom te nemen; en anders neem je liever kana’s. Waar­
            wel rokken en roken, maar het verschil maken we daar in   na langzamerhand van alles in de taal zich aan dat ritme
            de klinker, niet in de lengte van de medeklinkers. Som­  begint aan te passen: de klemtoon, de poëzie en de
            mige Europese talen, zoals het Fins en het Italiaans,   manier waarop kinderen in hun handen klappen als ze
            kennen wél een verschil tussen een korte en een lange   praten.                                    21
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26