Page 9 - OnzeTaal_juni2019_HR
P. 9

Spaans in het Nederlands,



                                     en andersom




            Iedereen kent moderne Spaanse leen-              ander voorbeeld is kurk, dat het Nederlands ook al vroeg
                                                             overnam: in 1545 wordt “een silveren koirkijser” (kur-
            woorden als salsa, tapas en mañana.              kentrekker) aangeboden.
            Maar hoeveel Spaanse woorden zijn er
                                                             TACHTIGJARIGE OORLOG
            voorheen in onze taal terechtgekomen?            De contacten tussen Spanje en de Lage Landen vonden
            Bijvoorbeeld in de Tachtigjarige Oorlog?         voornamelijk plaats over zee. Dat leidde ertoe dat het
                                                             Nederlands in de Middeleeuwen de woorden cargadoor en
            En heeft het Nederlands ook invloed              ansjovis overnam uit het Spaans. Andersom leende het
                                                             Spaans toen uit het Nederlands vlieboot (flibote) en last
            op het Spaans gehad?                             (lastre, ‘ballast’). De geografische namen Brabant, Fries,
                                                             Holland en Honschoten werden in het Spaans synoniem
                                                             voor uit die plaatsen geïmporteerde producten: bramante
            NICOLINE VAN DER SIJS                            (‘paktouw’), frisa (‘wollen doek’), holanda (‘fijne stof’)
            Illustraties: Josje van Koppen                   en anascote (‘wollen stof’).
                                                                Echt intiem werden Spanjaarden en inwoners van de
                                                             Lage Landen pas in de zestiende eeuw, toen Spaanse
                                                             vorsten geleidelijk aan landsheer werden van alle Neder-
                      et Spaans en het Nederlands hebben al eeu-  landse gewesten. Het absolutistische gezag van de
                      wenlang contact met elkaar. Een van de   ‘spanjolen’ of ‘maranen’, zoals de Spanjaarden gering-
                      oudste Spaanse leenwoorden in het Neder-  schattend werden genoemd, viel niet goed. Toen de
            Hlands is riem, in de betekenis ‘papiermaat’.    Spaanse koning Filips II in 1567 de ‘ijzeren’ hertog van
            Een stadsrekening uit Brugge meldt in 1384: “Eene rie-  Alva stuurde om orde op zaken te stellen, kwamen de
            me suevere pappiers coste XXVI gr.”, oftewel: een riem   Lage Landen in opstand, met de Tachtigjarige Oorlog
            zuiver papier kost 26 groot (een ‘groot’ was een halve   (1568-1648) als gevolg. De naam van de hertog, die in de   ONZE TAAL 2019  —  6
            stuiver). Dit riem gaat terug op het Spaanse resma, dat op   toenmalige diplomatentaal, het Frans, werd betiteld als
            zijn beurt is ontleend aan het Arabische rizma. Van de   duc d’Albe, leeft nog voort in dukdalf (‘zware meerpaal’).
            achtste eeuw tot eind vijftiende eeuw bezetten de Ara-  De verbastering Duckdalf staat al in 1568 in een Neder-
            bieren een groot deel van het Iberisch Schiereiland. De   lands geuzenliedboek: “O Duckdalf met u [uw] ghenoo-
            Arabieren brachten allerlei vernieuwingen, zoals de pa-  ten, Sijt ghy niet sadt [zat] van tbloet”. De betekenis
            pierfabricage van vlas en linnen. Voor deze vernieuwin-  ‘meerpaal’ is voor het eerst in 1634 gevonden, maar de
            gen nam het Spaans de Arabische benamingen over. Een   naam is zeker ouder: al in 1581 is in Emden, net over de    9
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14