Page 5 - OnzeTaal_juni2019_HR
P. 5

Foto: Freeartist / 123RF  re groepen die op drift waren. Zo ontstond een variant
                                                             die zich op een eigen manier ontwikkelde. Ook het
                                                             Baskisch – de enige pre-Romaanse taal van het Iberisch
                                                             Schiereiland die nog steeds wordt gesproken – heeft
                                                             daarin zijn sporen nagelaten.

                                                             RECONQUISTA
                                                             We zijn dan ongeveer in de tiende eeuw, de periode dat
                                                             het schiereiland grotendeels islamitisch was. Vanaf 711
                                                             hadden Syrische Arabieren en hun Berberse achterban
                                                             uit Noord-Afrika zich in vlot tempo het schiereiland toe-
                                                             geëigend. Het ontoegankelijke noorden lieten ze echter
                                                             met rust. De christelijke koninkrijken die daar ontston-
                                                             den, begonnen met onregelmatige landveroveringen op
                                                             de moslims. De huidige taalgrenzen in het midden en
                                                             noorden van Spanje weerspiegelen het verloop van de
                                                             veroveringen vanuit het noorden. Castilië kwam als
                                                             machtigste bovendrijven en sneed de andere rijken en
                                                             daarmee hun talen de pas af: ten westen onder meer het
                                                             Galicisch-Portugees, ten oosten onder meer het Cata-

                                                               Het Arabische verleden
                                                               leeft voort in het

                                                               hedendaagse Spaans.



                                                             laans. Toen de moslims in 1492 hun laatste bolwerk
                                                             Granada verloren aan het koninkrijk Castilië, was het
                                                             Castiliaans de voornaamste taal van het schiereiland.
                                                                Voor deze periode in de Spaanse geschiedenis wordt
                                                             de term reconquista (‘herovering’) gebruikt. Dit is een
                                                             misleidend, ideologisch geladen begrip uit de negentien-
                                                             de eeuw waarmee de mythe van een Spaanse nationale,
                                                             christelijke vrijheidsstrijd tegen de moslims werd ge-
                                                             creëerd. Los van het feit dat ruim zeven eeuwen wel erg
 naar Spaans  se dialecten, maar konden elkaar wel verstaan. Waar-  Spanjaarden in de Middeleeuwen. En een herovering van
                                                             lang is voor een vrijheidsstrijd, bestonden er nog geen
            zog de kolonisten, spraken verschillende talen en Latijn-
                                                             wát? Van gebieden die vele eeuwen daarvoor Romeins-
            schijnlijk ontwikkelden de immigranten al na een paar
            generaties een nieuw, eigen dialect met kenmerken van
                                                             de moslims.
            de dialecten van hun voorouders. Dit patroon herhaalde   christelijk waren? En Granada is nota bene gesticht door
            zich in de eeuwen die volgden op cruciale momenten,
            tot het Spaans werd wat het nu is: na het Mandarijn de   MULTICULTURELE SAMENLEVING
            grootste taal ter wereld, met 480 miljoen moedertaal-  Gedurende zeven à acht eeuwen waren er dus moslims
            sprekers – meer dan bijvoorbeeld het Engels er heeft.  op het Iberisch Schiereiland, of ‘Al-Andalus’, zoals het
                                                             gebied in het Arabisch heette. Vooral in de tiende en elf-
            LAPPENDEKEN                                      de eeuw was er sprake van een meertalige, multiculture-
            Het Iberische Latijn verspreidde zich langzaam (in twee   le samenleving van moslims, joden en christenen. Naast
            eeuwen tijd) maar zeker over vrijwel het gehele schier-   de drie klassieke schrijftalen, het Arabisch, Hebreeuws
            eiland, dat een voornaam buitengewest werd van het    en Latijn, waartussen driftig werd vertaald, werden er op
            Romeinse Rijk. Beroemde Hispaniërs zijn de stoïcijn   het Latijn of Arabisch gebaseerde volkstalen gesproken.
            Seneca (uit Córdoba), Martialis, de schrijver van sca-  Het Mozarabisch was zo’n Ibero-Romaanse variëteit.
            breuze puntdichten (uit Bilbilis, nu Calatayud, bij Zara-  Een veelzeggend bewijs van die middeleeuwse synergie
            goza), en de keizers Trajanus en Hadrianus (uit Itálica,    tussen talen en culturen zijn tweetalige gedichten uit
            bij Sevilla).                                    de elfde eeuw, geschreven in het klassiek Arabisch of
               Na de val van het Romeinse Rijk, in de vijfde eeuw,   Hebreeuws, met daardoorheen geweven liedcitaten in
            versnipperde het gesproken Latijn en ontwikkelde zich   het volkse, Romaanse Mozarabisch, in Arabische of
            een lappendeken van Romaanse dialecten met minieme   Hebreeuwse karakters.
            onderlinge verschillen die geleidelijk zouden uitgroeien      Het Arabische verleden leeft voort in het hedendaag-
            tot verscheidene Romaanse talen, waaronder een dialect   se Spaans. De duizenden woorden van Arabische komaf   ONZE TAAL 2019  —  6
            uit een vallei in het noorden. Doordat de veranderingen   geven een staalkaart van de materiële en intellectuele
            zo langzaam plaatsvonden, is er geen beginpunt van het   nieuwigheden van de cultuur van Al-Andalus. Het zijn
            Castiliaans aan te geven, maar door migratie van spre-  vrijwel uitsluitend zelfstandige naamwoorden, die veelal
            kers van dat noordelijke dialect naar het zuiden vonden   ook in andere Europese talen zijn terechtgekomen. Ze
            er al vroeg belangrijke veranderingen plaats. Geluks-   beginnen vaak met al-, naar het Arabisch lidwoord dat
            zoekers namen hun taal mee, vaak naar stukken nie-  werd opgevat als onderdeel van het woord. Er zitten ad-
            mandsland, die zich vermengde met dialecten van ande-  ministratieve termen bij (alcalde, ‘burgemeester’; aldea,    5
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10