Page 11 - OnzeTaal_juni2019_HR
P. 11

den die de Nederlanders daar leerden kennen, zijn door   is zeer gering: in de twintigste eeuw nam het Spaans uit
            het Spaans overgenomen uit het Nederlands, zoals   het Nederlands slechts enkele handelstermen over, zo-
            orang-oetan, palissander, soja en de aanduiding voor de   als bintje, Edammer en Goudse kaas: queso de Edam/Gouda.
            Zuid-Afrikaanse rooibosthee: té rooibos.
               Sommige Spanjaarden vestigden zich definitief in   CRUIJFF
            wat Latijns-Amerika ging heten, en ontwikkelden een   In de leenwoordenuitwisseling slaat de balans duidelijk
            eigen leefwijze (op een ‘rancho’) en een regionale vari-  door naar het Spaans als bron: het Spaans heeft 36
            ant van het Spaans met een eigen terminologie. Uit dit   woorden direct uit het Nederlands geleend, terwijl Ne-
            Amerikaans-Spaans heeft het Nederlands in de negen-  derlandse woordenboeken minstens 400 rechtstreekse
            tiende en twintigste eeuw, mede dankzij Amerikaanse   Spaanse leenwoorden vermelden. Die zijn in het Neder-
            westerns, woorden overgenomen als machete, pampa,   lands trouwens vaak duidelijk herkenbaar, bijvoorbeeld
            poncho, rodeo en sombrero, dranknamen als maté, mescal   door de uitgang -a of -o. Alleen de oudste woorden en
                                                             de dialectwoorden zijn aangepast aan het Nederlands.
          De Latijns-Amerikaanse                             De herkenbare Spaanse woorden zijn ook overgenomen
                                                             door andere talen: het betreft begrippen die internatio-
          benaming voor een stoere                           naal opgang hebben gemaakt, en ze tonen dus geen
                                                             bijzondere band tussen Nederland en Spanje. Al met
          vent, macho, veranderde bij                        al blijft de relatie
                                                             tussen de twee landen
          ons in een scheldwoord.                            afstandelijk. Zelfs
                                                             Johan Cruijff (“Ik
                                                             spreek beter Spaans
                                                             dan welke Nederlan-
            en tequila, termen voor voedingsmiddelen als taco en   der dan ook, maar
            tortilla, en de drugsnamen cocaïne en marihuana. De    slechter Spaans dan
            Latijns-Amerikaanse benaming voor een stoere vent,   welke Spanjaard dan
            macho, werd rond 1970 geleend, maar de geuzennaam   ook”) kon daarin
            veranderde bij ons in een scheldwoord.           geen verandering
                                                             brengen.       
            TOREADOR EN PENSIONADO
            In de achttiende en negentiende eeuw nam het Neder-
            lands via wetenschap en literatuur enkele Spaanse ter-
            men over, zoals criticaster, escapade en platina, terwijl de
            handel embargo en silo opleverde, en de politiek guerrilla
            en junta. In de negentiende en twintigste eeuw waren de
            contacten tussen Spanje en de Lage Landen cultureel
            van aard: zo leerden de Nederlanders het stierenvechten
            kennen, inclusief de daarbij behorende terminologie:
            banderilla, matador, picador, toreador, torero. Spaanse
            huizenbouw (patio), gewoonten (siësta), dansen (tango,
            rumba), kleding (bolero, tanga) en voedingsmiddelen
            (gazpacho, rioja) werden bekend, niet alleen in Neder-  Mais meest gebruikt
            land maar in heel Europa. In de twintigste eeuw werd
            Spanje een populair vakantieland, waar ‘pensionado’s’   Welke Spaanse leenwoorden worden ook daadwerke-
            gingen overwinteren (zie voor dat woord ook het artikel   lijk gebruikt? Om dat te onderzoeken heb ik bekeken
            op blz. 14 – red.). Spaanse tussenwerpsels als adios,   hoeveel Spaanse leenwoorden er voorkomen in een
            mañana, nada en olé raakten in de mode.            krantencorpus uit 2002, samengesteld door de Vrije
               Ook in de eenentwintigste eeuw worden via toerisme   Universiteit in Amsterdam. Het resultaat is nogal
            en media Spaanse woorden geleend. In een recent arti-  onthutsend: de 1.046.484 woorden van het corpus
            kel noemt de Spaanse neerlandicus Francisco Sánchez    bevatten 30 Spaanse leenwoorden, die in totaal 110
                                  Romero er ongeveer zeven-    keer voorkomen: die leenwoorden vormen dus 0,01%
                                   tig, waarvan iets meer dan   van de tekst. In aflopende volgorde van frequentie:
                                   de helft uit Latijns-Amerika
                                   komt. Het grootste aantal     mais (17)           neger (2)
                                    betreft de Spaanse keuken;   tango (15)          patio (2)
                                    denk aan namen voor          cocaïne (11)        peso (2)
                                     voedingsmiddelen als        tabak (9)           toekan (2)
                                     burrito, churros, conchita,   chocolade (7)     apache (1)
                                     escabeche en pata negra,    Catalaans (5)       don (1)
                                      gevolgd door muziek-       platina (5)         hangmat (1)
                                      termen als charango,       majoor (4)          kano (1)
                                       duende en cajón. Ook      tomaat (4)          lama (1)                     ONZE TAAL 2019  —  6
                                       worden nog steeds         junta (3)           machete (1)
                                       Zuid-Amerikaanse          marihuana (3)       macho (1)
                                        dierennamen geleend,     criticaster (2)     mambo (1)
                                        zoals paca, caracara     escapade (2)        pampa (1)
                                        en dogo argentino.       guerrilla (2)       tequila (1)
                                              De tegenprestatie   kurk (2)           tornado (1)
                                         van het Nederlands                                                     11
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16