Page 24 - OnzeTaal_febmrt2020_HR
P. 24

‘ Pak het



            brood in’                                                                                          Illustratie: Hein de Kort





            Nederlanders gebruiken
            bij verzoeken verzachtende
            woorden als even of
            misschien, Polen vooral

            de gebiedende wijs. Zijn
            Polen dus directer?


            KATARZYNA WIERCIŃSKA
            DOCENTE NEDERLANDS ADAM MICKIEWICZ-
            UNIVERSITEIT, POZNAŃ, POLEN




                   moet geld overmaken”, zegt een Poolse klant   beter zwijgen als je anders het risico loopt iemand te
                    moet geld overmaken”, zegt een Poolse
                   ongeduldig tegen de ING-medewerker. Die rea-  kwetsen. Kritiek op de nieuwe jurk van je collega is niet
                    klant ongeduldig tegen de ING-medewer-
        “U ker. Die reageert met: “Pardon?” De klant         welkom en als je geen zin hebt om naar haar feestje te
            U geert met: “Pardon?” De klant denkt dat de
        denkt dat de bankmedewerker haar niet verstaan       komen, kun je beter een smoesje verzinnen. Iemand van
            bankmedewerker haar niet verstaan heeft, en dus zegt ze
            het iets luider: “Maak geld over, alstublieft.” Ze is totaal   middelbare leeftijd in de supermarkt met je en jij aan-
            verbaasd als ze subtiel te horen krijgt dat ze nogal on-   spreken is in Polen helemaal ondenkbaar.
            beleefd overkomt. “Hoezo onbeleefd? Ik gebruik toch       Nederlanders zijn volgens Polen ook ongeduldig en
            de u-vorm en alstublieft?” Volgens haar zijn het juist de   respectloos, omdat ze anderen continu in de rede vallen.
            Nederlanders die continu botte en directe vragen stellen.   In Polen wacht je tot iemand uitgepraat is, en pas dan
                                                             kun je reageren. Ook stellen Nederlanders te veel vragen
            DWINGEND                                         die niet zelden wel heel persoonlijk zijn. Is er een fami-
            Het lijkt alsof Polen dol zijn op de gebiedende wijs. In    lielid overleden? In Polen condoleer je iemand en vraag
            gesprekken met familie en vrienden hoor je veel impera-  je niet door over hoe oud hij was en waaraan hij gestor-
            tieven. ‘Breng het afval weg’, ‘Doe de afwas’, ‘Ruim de   ven is. Is een relatie op de klippen gelopen? Dan vraag je
            tafel op’, ‘Help mij met eten klaarmaken’, ‘Zet koffie.’   dus niet wie het heeft uitgemaakt en wie nu voor de kat
            Voor Nederlanders klinken die verzoeken heel dwingend,   gaat zorgen. En je wacht een paar weken met jouw goed-
            omdat het Pools geen verzachtende modale partikels   bedoelde adviezen.
            heeft om ze wat vriendelijker te maken, zoals even, maar,
            misschien of eens. In Polen maakt het niet zoveel uit dat   VORM EN INHOUD
            de verzoeken zo kortaf zijn, want we zijn familie of   Blijkbaar bedoelen Polen en Nederlanders iets anders als
            vrienden en dus hoeven we niet extra beleefd tegen el-  ze zeggen dat iemand direct is. Polen kijken vooral naar
            kaar te zijn. We spreken onze moeder of beste vriendin   de inhoud, dus wie gewoon zegt wat hij denkt, of veel
            toch ook niet aan met u of mevrouw? De ander weet toch   persoonlijke vragen stelt, is al snel te direct. Mijn Poolse
            dat we het goed bedoelen en dat hoeven we toch niet   studenten vinden het bijvoorbeeld erg moeilijk om te
            keer op keer te bevestigen? Tussen collega’s onderling   kijken naar een reisserie over Rusland waarin Jelle
            gaat het er ook vaak zo aan toe, zoals bij de bakker: ‘Pak   Brandt Corstius een huilende Siberische verkoopster in-
            het brood in’ of ‘Ga die klant helpen.’ Polen vinden dit   terviewt en maar blijft doorvragen. Waarom volgt er nóg
            efficiënt werken. Waarom zouden we elkaar lange vragen   een persoonlijke vraag als hij ziet dat dit onderwerp voor
            stellen als ‘Zou je het brood kunnen inpakken?’ of ‘Kun   haar zo pijnlijk is?
            je die klant misschien even helpen?’ Dat kost veel te veel      In Nederland kun je echter vrij ver gaan met persoon-
            tijd.                                            lijke vragen, zolang je ze maar beleefd formuleert. Direct
               Ook als Polen spreken met mensen die ze niet ken-
              nen, is een beleefd verzoek doodsimpel. Je zegt gewoon   zijn heeft in Nederland meer te maken met hóé je het
      ONZE TAAL 2020  —  2/3  bakker ‘Poproszę chleb razowy’ (‘Alstublieft volkoren-   doet, dan moet je hem de ruimte geven om te kunnen
                                                             zegt. In tegenstelling tot Polen kijken Nederlanders
                                                             meer naar de vorm. Als je wilt dat iemand iets voor je
            wat je wilt en zet er alstublieft voor. Zo zal een klant bij de
            brood’) of ‘Proszę pokroic´’ (‘Alstublieft snijden’) zeggen,
                                                             weigeren. Vragen, conditionele vormen en woorden als
                                                             misschien lenen zich daar goed voor. Deze ruimte heeft
            en bij de bank ‘Proszę przelac´ pieniądze’ (‘Alstublieft
                                                             de bankmedewerker van zijn Poolse klant niet gekregen.
            geld overmaken’).
                                                               In het Nederlands kies je voor een duidelijke bood-

            ONGEVRAAGDE MENING
            Diezelfde Polen vinden Nederlanders vaak juist direct en
                                                             Nederlandse toeristen in Polen zich een beetje inhouden
            onbeleefd, omdat ze zeggen wat ze denken zonder erom-  schap en in het Pools voor een duidelijke vorm. Dus als
                                                             met vragen stellen en als Polen in Nederland wat meer
            heen te draaien. Vaak geven ze ongevraagd hun mening   vraagvormen en minder imperatieven gebruiken, dan
   24       terwijl je daar echt niet op zit te wachten. In Polen kun je   hebben we een hoop communicatieproblemen opgelost.  
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29