Page 29 - OnzeTaal_sept2020_HR
P. 29

VERTAALTAAL                                       TYPISCH VLAAMS


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.

       Fouten





           n elke vertaling staan fouten, zo hoor je weleens
           zeggen, en daar lijkt me weinig op af te dingen.   Wat zegt
       I Maar vertalers bevinden zich in goed gezelschap,
       want ook schrijvers zelf maken fouten, hoe perfectio-
       nistisch ze ook zijn en hoe scherp de blik van hun    zo’n naam?
       redacteuren ook is. Wat doe je als vertaler met die
       onvolkomenheden? Als een auteur nog leeft, kun je
       hem of haar raadplegen. Enige tact is dan wel gebo-
       den, want het zou zomaar kunnen dat de fout geen           elf ziet ze er in mijn ogen nog fris uit, maar mijn
       fout is, maar een welbewuste keuze. Daar komt nog          vrouw is een loot van een oude stamboom. Die
       bij dat boeken voor schrijvers zijn wat kinderen voor   Z heeft iemand eens uitgetekend en geïllustreerd
       ouders zijn: ze mogen er zelf wel van alles op aan of   met foto’s, te beginnen met een echtpaar dat in de lens
       op te merken hebben, maar o wee als een ander dat    keek met de verschrikte blik van negentiende-eeuwers
       doet. Toch zullen de meesten van hen in hun nopjes   die verwachtten de baarlijke duivel te zien verschijnen
       zijn als ze dankzij de alerte blik van hun vertalers nog   zodra de camera klik deed. Een van de dochters van dit
       wat smetjes uit hun tekst kunnen wegpoetsen.         gezin is getrouwd met de zoon van de burgemeester van
          Maar wat doe je als de schrijver wiens werk je ver-  Smeerebbe-Vloerzegem. Daar is mijn vrouw geen na-
       taalt niet meer leeft? Je zou denken dat de keuze dan   komeling van, maar die genoemde deelgemeente van
       niet moeilijk is, want je hoeft geen rekening meer te   Geraardsbergen (Oost-Vlaanderen) heeft sindsdien een
       houden met de auteur. Alleen de tekst telt. Toch blij-  bijzondere plaats in ons hart.
       ven fouten vaak staan in vertalingen. Zo gaat Robinson      Smeerebbe-Vloerzegem. Wie wil daar niet wonen?
       Crusoe al eeuwenlang zonder kleren het water in      Een dorp van een zakdoek groot, met twee parochie-
       om voedsel te zoeken op een lekgeslagen schip en     kerken voor goed zevenhonderd zielen. En als u nog
       vult hij even later zijn zakken met scheepsbeschuit.    niet overtuigd bent, weet dan dat het tijdens het
       Shakespeare kon er ook wat van. Zo liet zijn topogra-  ancien régime nog twee gemeenten waren, inderdaad
       fische accuratesse te wensen over (in zijn tragedie    Smeerebbe en Vloerzegem. Die behoorden tot de baro-
       Coriolanus schreef hij bijvoorbeeld dat Delphi een    nie van Boelare. Ze liggen in de buurt van Goeferdinge,
       eiland is) en heeft de Engelse bard het in Julius Caesar   Onkerzele, Pollare en Appelterre. Ik ben er nog nooit
       over een mechanische klok, terwijl dit instrument pas   geweest, maar mijn hart gaat sneller slaan van deze
       vele eeuwen na de tijd van de Romeinen werd uitge-   plaatsnamen.
       vonden. Cervantes maakt het helemaal bont in Don        Mijn hersenen draaien op taal, en ik ben een en
       Quichot. Hij nam het niet zo nauw met de chronologie   ander gaan uitzoeken. De naam Smeerebbe zou kunnen
       van de gebeurtenissen, liet weleens een titel boven   verwijzen naar een kruid. Zoals in smeerbloem en smeer-
       een hoofdstuk staan die ergens anders hoorde en      wortel zegt smeer dat de plant gebruikt werd om zalfjes
       noemde de vrouw van Sancho Panza nu eens Teresa      te maken, en we weten dat dit soort middeltjes een mis-
       Panza en dan weer Juana Panza of Teresa Sancha.      selijkmakende stank verspreidden en verder niets deden.
          Waarom laten vertalers dit soort fouten doorgaans   In Vloerzegem herkennen we de uitgang heim, wat erop
       staan? Waarom zijn zij zo mild voor teksten van      wijst dat hier de woonplaats van iemand genoemd
       schrijvers die er niet meer zijn? Uit respect, vermoed   wordt. De Germanen kenden de persoonsnaam Flortso,
       ik. Respect voor de dode schrijvers, die niets meer te-  dus dat zou ’m kunnen zijn. We weten verder niets van
       rug kunnen zeggen en ons dus niet kunnen uitleggen   deze man. Het kan een kindervriend geweest zijn of een
       of die fouten eigenlijk geen fouten zijn maar een    beurzensnijder. U ziet: kennis van de taalkundige ach-
       functie hebben. Zo zou Shakespeare volgens kenners   tergrond maakt de dorpjes niet altijd aantrekkelijker.
       wel degelijk een bedoeling hebben gehad met de          Wat maakt een plaatsnaam dan wél attractief? Ik heb
       anachronismen in zijn teksten, terwijl de slordighe-  de indruk dat lange namen (Sint-Jan-in-Eremo) mooier
       den in Don Quichot bijdragen aan de onbekommerde     zijn dan korte (Mol) en oude Nederlandse (Hemelveer-
       sfeer in Cervantes’ verhaal over de dolende ridder.   degem) mooier dan uitheemse (Retranchement). Rijm-
       Neem mijn fouten niet serieus maar lach erom, zo     pjes doen het ook goed (Erps-Kwerps) en namen als een
       fluistert de Spaanse schrijver ons in, geheel in de   paukenroffel (Zichen-Zussen-Bolder). Maar verder is
       geest van zijn boek.                                 het natuurlijk een heel persoonlijke kwestie. Als je
                                                            hond ooit is doodgereden in Sint-Job-in-’t-Goor, dan
                                                            zul je het wel een gore plaats vinden. Als je je eerste lief   ONZE TAAL 2020  —  9
       MAARTEN STEENMEIJER                                  hebt gekust in Urk, klinkt die naam voor de rest van je
                                                            leven als belletjes.
                                                               Misschien hou ik wel van Smeerebbe-Vloerzegem
                                                            omdat ik hou van mijn vrouw.


                                                            LUDO PERMENTIER                                     29
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34