Page 19 - OnzeTaal_okt2020_HR
P. 19

VERTAALTAAL


            Hispanist, literatuurrecensent en vertaler Maarten Steenmeijer
            bekijkt maandelijks wat er gebeurt als er vertaald wordt.

            Vertaalseksisme





                  chrijvers moeten vrezen voor de titels van hun   De wereld vergeten. De oorspronkelijke titel, Misión Olvido
                  werk als dat de grens oversteekt. Dat bleek uit   (letterlijk: ‘Missie Vergetelheid’, maar ook: ‘Missiepost
            S een onderzoek dat ik onlangs deed naar de titels   Vergetelheid’), verwijst naar twee sporen in het verhaal:
            van de in het Italiaans, Frans, Duits, Engels en Neder-  de privésores van een Spaanse linguïste en het onder-
            lands vertaalde romans van tien hedendaagse Spaanse   zoek naar een onbekende missiepost uit de Spaanse
            auteurs (vijf vrouwen, vijf mannen). In totaal waren dat   koloniale tijd in Californië waarbij zij betrokken raakt.
            414 titels. Maar liefst 133 hiervan (= 32%) werden veran-  De vertaalde titels daarentegen wekken de indruk dat
            derd. Soms begrijp je goed waarom dat is gebeurd. Neem   het om een romantisch niemendalletje gaat.
            Riña de gatos, de titel van Eduardo Mendoza’s prachtige      Vrijwel alle titels (95%) van de vier romans die Dueñas
            roman over de tijd vlak voor de Spaanse Burgeroorlog.   tot nu toe heeft geschreven, werden op soortgelijke
            Riña is het punt niet, dat betekent ‘ruzie’, ‘gevecht’. Het   wijze omgedoopt. Zo erg is het niet bij de andere vier
            probleem zit hem in gatos, dat hier niet alleen ‘katten’   schrijfsters, maar het is veelzeggend dat gemiddeld 45%
            betekent, maar ook ‘Madrilenen’. Die tweede betekenis   van de titels van de door vrouwen geschreven romans
            is verloren gegaan in de Duitse en Franse vertalingen,   werd veranderd, terwijl dit percentage bij de mannen
            die Katzenkrieg en Bataille de chats heten. In de overige   beduidend lager ligt: 26%. Wat daarbij vooral opvalt, is
            landen is er niet gestreefd naar een min of meer letter-  dat bij de vrouwen behoorlijk wat titels werden gedegra-
            lijke vertaling. Zo heet Mendoza’s boek in Italië Città    deerd tot bouquetreeksniveau: Troppo amore, Alles, was
            sospesa (‘Stad in angstige afwachting’), in Engeland    die Zeit vergisst, Töchter des Schweigens, Donker geheim.
            An Englishman in Madrid en in Nederland De neergang       De laatste twee zijn de titels van de Duitse en de
            van Madrid.                                      Nederlandse uitgave van Elia Barceló’s roman Las largas
               Het zijn stuk voor stuk oplossingen die recht doen   sombras. Ik durf te wedden dat als een man een boek met
            aan het origineel. Dat kun je niet zeggen van de titels die   zo’n titel had geschreven, dit in het Duits en Nederlands
            de tweede roman van María Dueñas kreeg in het Frans,   gewoon Die langen Schatten en De lange schaduwen had
            Italiaans, Engels en Nederlands: Demain à Santa Cecilia   geheten. Het zijn dus vooral de schrijfsters die moeten
            (‘Morgen in Santa Cecilia’), Un amore più forte di me (‘Een   vrezen voor de titels van hun werk als dat de grens over-
            liefde die sterker is dan ik’), The Heart Has its Reasons en   steekt.

                                                             MAARTEN STEENMEIJER



            MATTHIAS GIESEN






















                                                                                                                  ONZE TAAL 2020  —  10












                                                                                                                19
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24