Page 29 - OnzeTaal_juni2021_HR
P. 29

ONTLEEDMYSTERIES                                 TYPISCH JAPANS


       Wie ontleden heeft geleerd, denkt misschien dat elke zin
       zich daarvoor leent. Maar nog niet alle raadsels zijn opgelost.
       Het onbuigzame


       predicaatsnomen



              ls er nou iets eenvoudig is in de school­
              grammatica, dan is het wel de benoeming      Naar Japan
       A van het bijvoeglijk naamwoord. Je kunt het
       meestal al herkennen aan de mogelijkheid van een
       vergrotende of overtreffende trap. Zo heb je bij oud   en terug
       de vormen ouder en oudst, en bij intelligent heb je
       intelligenter en intelligentst. Akkoord, er zijn een
       paar gevallen waar dat niet kan (bij zwanger heb je
       niet zwangerder en zwangerst), maar daar heb je dan         ag ik voor één keer de pessimist uithangen?
       nog de uitgang ­e die het bijvoeglijk naamwoord             Over een jaar of tien komt alles waar een
       kenmerkt: een zwangere vrouw).                      M snoertje aan zit (en dat zal ongeveer álles zijn
          Je moet natuurlijk wel even opletten dat het bij   wat we niet opeten) uit Japan, China of Korea. Daar wer­
       de woordsoortbenoeming als bijvoeglijk naam­        ken ze zich te pletter om al die dingen te fabriceren, in te
       woord gaat om woorden die ‘als bijvoeglijk naam­    pakken en naar ons te sturen. En al zitten ze daar niet om
       woord gebruikt worden’. Zo is staand strikt geno­   arbeidskrachten verlegen, de handleidingen die aan die
       men een vorm van een werkwoord (tegenwoordig        snoertjesspullen hangen, moeten ook nog in een kleine
       deelwoord), en je hebt dan ook niet staander en     vijfduizend talen worden omgezet. De tijd die de ooster­
       staandst, maar bij een staande schemerlamp zie je aan   lingen nodig zouden hebben om die vertalingen te ma­
       de uitgang dat staand daar als bijvoeglijk naam­    ken, besteden ze natuurlijk liever aan de ontwikkeling
       woord gebruikt is.                                  van nieuwe spullen met snoertjes. Kortom: dat gaat met
          Die uitgang ­e is een fijn kenmerk, waarmee je   automatische vertaling of de hele levering gaat niet door.
       een heel helder onderscheid kunt maken. Zo is gele      Nu zijn de verschillen tussen het Nederlands en die
       in een gele gestippelde jurk een bijvoeglijk naam­  oosterse talen nogal groot. Je kunt je dus afvragen hoe
       woord (de jurk is geel, en de jurk is gestippeld), en   betrouwbaar vertalingen zijn die door DeepL, Google
       in een geel gestippelde jurk is het een bijwoord, om­  Translate of Microsoft Vertalen worden gemaakt. Wel,
       dat je in die betekenis nooit die uitgang kunt krij­  ik heb dat geprobeerd. Ik heb mijn woorden met Google
       gen (geel is daar niet op de jurk van toepassing,   naar Japan gestuurd en door Microsoft terug laten halen.
       maar alleen op de stippels).                        Hopelijk komt deze tekst er niet al te verhakkeld uit. Of
          Maar wacht: wat is geel dan in ‘De jurk is geel’?   we vinden straks de aan­uitknop niet om onze aankopen
       In dit gebruik (het zogeheten ‘predicaatsnomen’)    aan de praat te krijgen.
       kun je nooit een uitgang krijgen. Je hebt nooit ‘De
       jurk is gele’, of ‘De vrouw is zwangere.’ Er zijn taal­  Mag ik ooit pessimist zijn? Binnen ongeveer 10 jaar komt
       kundigen die hebben voorgesteld om daarom het       alles met een koord (en het zal alles zijn wat we niet
       predicaatsnomen geel een bijwoord te noemen,        eten) uit Japan, China of Korea. Dus ze werken tot ze
       maar de schoolgrammatica kiest hier toch voor       sterven, ze produceren, verpakken en verzenden ze naar
       bijvoeglijk naamwoord. Waarom? Dat is eigenlijk     ons. En hoewel ze daar geen tekort aan werknemers heb­
       een mysterie.                                       ben, moeten de handleidingen die aan die gecodeerde
          In andere talen heb je rijkere uitgangen dan     items zijn gekoppeld ook worden vertaald in iets minder
       alleen die ­e. Zo heb je in Romaanse talen bij het   dan 5000 talen. Natuurlijk geven ze er de voorkeur aan
       predicaatsnomen uitgangen voor mannelijk of         om tijd door te brengen met orientals om ze te vertalen
       vrouwelijk, en in het Japans kun je er zelfs werk­  naar het ontwikkelen van nieuwe items met behulp van
       woordelijke uitgangen als de verleden tijd aan toe­  code. Dit betekent dat dit gebeurt met automatische ver­
       voegen. Daarom zou het predicaatsnomen in het       taling of dat de gehele levering wordt geannuleerd.
       Nederlands ook een bijvoeglijk naamwoord zijn.         Op dit moment is het verschil tussen het Nederlands
       Maar dat is wel een zwak argument.                  en die oosterse talen enorm. Daarom vraagt u zich
                                                           misschien af hoe DeepL, Google Translate of Microsoft
                                                           Translate betrouwbare vertalingen kunnen maken.
       PETER-ARNO COPPEN                                   Ik heb het geprobeerd. Ik googelde mijn woorden naar
                                                                                                                  ONZE TAAL 2021  —  6
                                                           Japan en nam het terug door Microsoft. Hopelijk komt
                                                           deze tekst er niet te armoedig uit. Of u vindt de aan /
                                                           uit­knop niet om uw aankoop meteen te laten werken.


                                                           LUDO PERMENTIER




                                                                                                                29
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34