Page 27 - OnzeTaal_juni2020_HR
P. 27

RAARWOORD  GUUS MIDDAG

            Over opmerkelijke woorden, oud en nieuw.



            Apocolocyntosis





                   e Romeinse schrijver en filosoof Seneca (4-65 na   ven, maar tot de rang van pompoen. Meestal wordt de
                   Chr.) werd door keizer Claudius verbannen naar   titel vertaald met Verpompoening. Claes zou liever kiezen
            D Corsica, acht jaar lang. Maar toen Claudius ver-  voor Van keizer tot kalebas, ook omdat daarin de twee k’s
            giftigd was, in 54 na Christus, door zijn eigen vrouw   van de originele titel behouden blijven – een extra pes-
            Agrippina nog wel, mocht Seneca terugkomen – om op   terij aan het adres van de notoire stotteraar Claudius.
            haar verzoek de opvoeding van haar zoon Nero ter hand      Maar er moet nog iets meer met die pompoen, en zijn
            te nemen. Dat deed Seneca. En hij schreef ook meteen   mogelijk beledigende bijbetekenissen, aan de hand zijn
            even een kort satirisch stuk over de gestorven keizer:   geweest. Was het misschien een verwijzing naar de tes-
            Apocolocyntosis. Daarin liet hij Claudius na zijn dood in de   ticulaire vorm van de vrucht, of ging het eerder om het
            godenhemel belanden. Claudius probeerde de goden te   papperige inwendige ervan? De geleerden zijn het er nog
            overreden om ook hem tot god uit te roepen, maar daar   niet over eens. Sommigen denken dat de titel ook een
            gingen ze niet in mee – integendeel. Ze lieten smakelijk   toespeling kan zijn op een ander lang Grieks woord:
            al zijn onhebbelijkheden en wreedheden de revue pas-   aporafanidosis, het Griekse gebruik om overspelige echt-
            seren en zonden hem aan het eind van het stuk recht-  genoten te straffen met het inbrengen van een raap
            streeks door naar de onderwereld, alwaar hem een    (‘rafanida’) in hun achterste. Die raap herinnert in zijn
            smadelijk baantje als eenvoudig klerkje wachtte, voor   vorm aan een fallus. Seneca zou dan met zijn pompoen
            eeuwig.                                          een burleske uitvergroting daarvan hebben willen
               Keizer Claudius had zo graag een apo-theo-sis gewild,   geven.
            dat is letterlijk een ver-godde-lijking. Maar die kreeg hij      Voor zoveel woordspel wist Claes geen oplossing
            niet. Seneca gaf hem in plaats daarvan, met een duidelij-  meer te vinden. Hij voelde zich als vertaler “even mach-
            ke woordspeling, een apo-colocynto-sis. Hoe zou je die   teloos als de geschoffeerde keizer”. Dit is zijn voorstel:
            titel moeten vertalen, vroeg Paul Claes zich af, in zijn   “De enige oplossing lijkt voor één keer de totale letter-
            boek Gouden vertaalregels. Colocynto is afgeleid van kolo-  lijkheid: Apocolocyntosis blijft Apocolocyntosis.” Dat is
            kuntè, het Griekse woord voor ‘kalebas’, of ‘pompoen’.   wel mooi, in een boek dat vertaaladviezen geeft: dat de
            Claudius werd in dit stuk niet tot de rang van god verhe-  adviseur erkent dat vertalen soms onmogelijk is.  


            YPE



























                                                                                                                  ONZE TAAL 2020  —  6












                                                                                                                27
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32