Page 22 - OnzeTaal_juni2020_HR
P. 22

LEERZAAM                                         niet meer had willen vinden. Ik weet niet of de online
            Het was een rare manier van werken. Ik moest me voor   krantenarchieven sinds mijn vorige zoektocht van een
            mijn vertaling nu eens niet verplaatsen in een auteur of   jaar daarvoor sterk waren uitgebreid, of dat ik (wat waar-
            in hedendaagse lezers en hun verwachtingen, maar pro-  schijnlijker is) een jaar geleden gewoon had zitten sla-
            beren in de huid te kruipen van een andere vertaler. Ik   pen. Maar precies hetzelfde feuilleton had ook in een
            voelde me soms een beetje als een restaurateur die een   andere krant gestaan, en in het online archief daarvan
            klein hoekje op een Rembrandt aan het bijschilderen is.  ontbreekt er niets: hoofdstuk twee staat er gewoon bij.
                                                             Waarmee mijn hele vertaalproject op slag overbodig
       De negentiende-eeuwer                                 bleek. Bijna een zinloze exercitie – als het niet zo leer-
                                                             zaam was geweest.
                                                               Uiteraard sloeg ik aan het vergelijken. Zo ontdekte ik
       formuleerde eenvoudiger                                 nog een paar domme kleine fouten en slordigheidjes in
       dan ik had verwacht.                                  mijn vertaling, die mijn negentiende-eeuwse confrère
                                                             niet had gemaakt. Maar over het algemeen was ik wel
                                                             tevreden. Het kader op de vorige bladzijde geeft een
                                                             indruk van de twee versies; wie ze nog eens rustig wil
               Na een week of twee had ik een versie waarmee ik    bekijken en vergelijken, kan terecht op mijn website.
            redelijk tevreden was. Die moest nog even liggen rijpen,   Daar staat ook de gehele novelle.   
            en dan zou ik hem na een laatste correctie invoegen in
            de novelle en het geheel online zetten op mijn website.   Tekst nummer 1 in het kader op de vorige bladzijde stamt
            En dan mocht de lezer raden welk hoofdstuk van mijn   uit de negentiende eeuw.
            hand was.                                          Frank Lekens’ vertaling en de originele vertaling van
               Maar toen ik in een verdwaald moment nog eens op   hoofdstuk twee (plus de gehele novelle van Thomas Hardy)
            de tekst googelde, vond ik iets wat ik eigenlijk helemaal   zijn te lezen via www.onzetaal.nl/hardy.












            DICHTPLAATSEN  INGMAR HEYTZE

            Dichter Ingmar Heytze over stijlfiguren, of ‘dichtplaatsen’, zoals hij ze ook wel noemt.



            De historiserende wijs






                   et is een vreemd, maar altijd actueel verlangen   het begrip misschien te breed – dan mag iedereen die
                   om terug te reizen naar een tijdperk waarin je   weleens een ballade, sonnet of rondeel heeft geschre-
            H liever had geleefd. Alleen zou je je kapotschrik-  ven, immers ook meedoen. Bovendien is de inhoud van
            ken als het per ongeluk gebeurde, en waarschijnlijk net   hun werk doorgaans wél eigentijds.
            zo opgelucht zijn als de zestienjarige Dolf als er tegen      De historiserende wijs is misschien beter te omschrij-
            het slot van het boek een einde komt aan zijn kruistocht   ven als een aanduiding voor gedichten die niet lijken te
            in spijkerbroek. Tegenwoordig spelen hele volksstam-  zijn geschreven in hun eigen tijd, maar (veel) eerder, en
            men historische of fantasy-achtige veldslagen na, en    zowel vormtechnisch als inhoudelijk een vroeger tijd-
            leven ze zich er volkomen in uit, maar ook zij zijn meest-   perk ademen. En daarmee komen we bij Simon Mulder,
            al blij als ze na een weekend in de blubber weer terug   die zich niet alleen vaak historisch kleedt, maar ook
            kunnen naar hun centraal verwarmde bestaan.      ambachtelijke boekdrukkunst, voordrachtskunst en het
               Er zijn dichters bij wie het precies andersom is: ze zijn   mixen van periodecorrecte cocktails bedrijft, en het
            te laat geboren, verdwaald in de toekomst en lijden aan   sterkste voorbeeld is van een negentiende-eeuwse dich-
      ONZE TAAL 2020  —  6  bekendste voorbeeld. En ik vermoed dat Menno Wigman   Mijn hoofd is als een lege zaal
            wat je ‘tijdwee’ zou kunnen noemen. Het komt relatief
                                                             ter in het nu. De eerste zes regels uit zijn ‘Mijn hoofd is
                                                             als een lege zaal’ – uit 2012:
            weinig voor; Jean-Pierre Rawie is waarschijnlijk wel het
            misschien niet per se in het Parijs van Baudelaire of het
                                                               Ik eet er vreugdeloos mijn maal
            Berlijn van Gottfried Benn (of David Bowie) had willen
                                                               En wacht doorheen de nachtelijke stonden
            léven, maar er best een tijdje op vakantie had gewild.

               In het werk van retorisch zeer sterke dichters als
            Gerrit Komrij en Ilja Leonard Pfeijffer vind je geregeld
                                                               En zie mij niet terechtgewezen
            vormen terug die zijn ontstaan in vroeger tijden, maar   Ik kan de straten niet meer lezen
            als we dat ook als historiserend gaan beschouwen, wordt   Wanneer ik er verdwaal
   22
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27