Page 21 - OnzeTaal_juni2020_HR
P. 21

De regels voor de verdubbeling van klinkers (zoals    de oren, dus moet ik strooien met woorden als doch en
            in slooten, het meervoud van sloot) kreeg ik zo snel niet    indien. Doch dat was buiten het idiolect van deze
            onder de knie, dus in die gevallen moest ik de spelling   anonieme vertaler gerekend: indien zijn zinnen een
            steeds opzoeken in oude woordenboeken – gelukkig had   dergelijke wending kregen, stond daar immer gewoon
            ik een elektronische versie van de Van Dale uit 1864 (ooit   maar en als.
            gratis meegeleverd bij de 14de druk).               Dit overkwam me vaker: de negentiende-eeuwer for-
                                                             muleerde eenvoudiger dan ik had verwacht. Resumed his
            ZE EN ZIJ                                        journey zou wel iets als ‘hernam zijn weg’ of ‘hervatte
            Ook de grammaticale eigenaardigheden van toen werden   zijn wandeling’ worden, zo dacht ik. Maar nee: “She re-
            me niet altijd duidelijk. Naamvallen bijvoorbeeld bleven   sumed her life” is eenvoudigweg vertaald als “Zij begon
            lastig – is het nu ‘Ik zie de man’ of ‘Ik zie den man’?   haar oude leven weer.” Met mijn hang naar een opgetild
            Daarmee heb ik waarschijnlijk de meeste fouten ge-  register dreigde ik mijn vertaling meer opsmuk te geven
            maakt.                                           dan de omringende negentiende-eeuwse tekst.
               In het eerste hoofdstuk van de negentiende-eeuwse      Ook verraderlijk waren de valse vrienden binnen de
            vertaling is er sprake van “een boom, welke eenzaam op   eigen taal. Aanvankelijk had ik respond als ‘reageren’
            een heuvel stond”. Ik dacht even een oude grammatica-  vertaald, maar ineens vroeg ik me af of dat woord des-
            regel gevonden te hebben, namelijk ‘naar levenloze za-  tijds wel al bestond. De Van Dale uit 1864 bood uitkomst:
            ken alleen terugverwijzen met welke’. Maar helaas, even   ja, ‘reageren’ deed men toen ook al. Het had alleen een
            verderop ging het over “een dikke witte mist over het   andere, minder neutrale betekenis dan tegenwoordig.
            Swenndal, die”. Als hier al systeem in zit, heb ik dat niet   De definitie luidde: “tegenwerken, tegenstand bieden;
            kunnen ontdekken.                                (fig.) in het geheim (iets) belemmeren”. Dat kon ik dus
                                                             niet gebruiken in de betekenis die ik voor ogen had.
                                                               En zo waren er wel meer woorden die toen iets anders
       In de 19de-eeuwse vertaling is                          betekenden dan nu. Zo werd het woord wezenlijk destijds
       ‘overleggen’ iets wat je in je                        vaak gebruikt op de manier waarop wij vandaag de dag
                                                             werkelijk (of echt) gebruiken. En in de bestaande verta-
       eentje doet: ‘bedenken wat                            ling is ‘overleggen’ iets wat je in je eentje doet: ‘plannen  
                                                             beramen, bedenken wat je gaat doen’.
       je gaat doen’.


                                                               Vertalen toen en nu
               Waar de feuilletonvertaler wél systematisch in was:
            het vrouwelijk voornaamwoord enkelvoud was altijd zij,   De eerste zinnen van hoofdstuk twee van Thomas
            nooit ze. Tegenwoordig is ze eerder de norm en wordt zij   Hardy’s Romantische avonturen van een melkmeisje, in
            vooral gebruikt voor extra nadruk. Maar dat oude schrijf-  de vertaling uit de negentiende eeuw en in de recente
            taaltaboe op het gebruik van ze als enkelvoudig onder-  versie van Frank Lekens. Welke van de twee stamt uit
            werp heeft tot ver in de twintigste eeuw doorgewerkt.  de negentiende eeuw? (Het antwoord vindt u op de
               Ook uit den boze was het gebruik van het bezittelijk   volgende bladzijde.)
            voornaamwoord in constructies als “Hij streek met de
            hand langs het voorhoofd.” Nooit strijkt iemand in deze   1
            oude vertaling met zíȷ´n hand over zíȷ´n voorhoofd. Wat   Een sierlijk jongmensch met donkere snor, in
            blijkbaar wél mocht, was een zinnetje als ‘Mijn vader is   chambre-cloak en pantoffels, zat daar in den mist,
            de enigste’ – tegenwoordig streng verboden, maar toen   zonder hoed op. Met de eene hand ondersteunde
            blijkbaar normaal Nederlands. Ik zie het in oudere tek-  hij zijn voorhoofd, de ander rustte op zijn knie.
            sten wel vaker, net als bijvoorbeeld groter als.     Naar zijn houding te oordeelen scheen hij in som-
                                                                 bere gedachten verdiept. Hij was een geheel ander
            INVULOEFENING                                        wezen dan de mannen die zij gewoon was te zien.
            Overigens hoefde ik niet bij alle woorden zelf te verzin-  Zijn handen en zijn gelaat waren wit — in haar
            nen hoe een negentiende-eeuwer die zou vertalen, want   oog doodelijk wit — en het kwam haar voor, dat
            ik had een vrij groot controlecorpus: de resterende   hij de wereld om zich heen geheel had vergeten.
            28.000 woorden van de novelle. Zo werd het vertalen    Daar zat hij onbewegelijk als de boschjes om hem
            gedeeltelijk een invuloefening. Voorbeeld: “He pressed   heen. Men zou zeggen dat hij zelfs geen adem
            her hand” kwam vaker in de tekst voor en was dan     haalde.
            steeds vertaald met “Hij drukte haar de hand.” Dat nam
            ik in hoofdstuk twee dus over. Het bijvoeglijk naam-  2
            woord melancholy was één keer vertaald als “droefgees-  Daar zat een welgeschapen heer met een donkeren
            tig” en tweemaal als “melancholisch”: daarbij had ik   knevel, gekleed in een huisjas en pantoffels, zon-
            dus een keuze. Stern werd steevast als “streng” vertaald,   der hoed op in den mist. Één hand had hij aan
            dus dat heb ik ook maar gebruikt, hoewel ik zelf aanvan-  het hoofd geslagen, de andere op de knie. Zijn
            kelijk aan ‘bars’ dacht. Imprudent werd overal “onvoor-  houding gaf duidelijk blijk van een bepaalden ge-
            zichtig”, enzovoort. Maar probably had de negentiende-   moedsbeweging: doodsangst. Hij was een geheel   ONZE TAAL 2020  —  6
            eeuwse vertaler enkele malen weggelaten en één keer   ander type dan de mannen die haar oogen gewend
            zelfs vertaald als “zeker”. Dat heb ik maar genegeerd.  waren. Zijn gelaat en zijn handen zagen bleek —
                                                                 lijkbleek, zoo scheen het haar — en hij had geen
            VALSE VRIENDEN                                       aandacht voor iets dan zijn eigen bestaan. Hij zat
            Sommige van mijn opvattingen over negentiende-eeuws   daar zoo roerloos als de windstille boschjes rond-
            Nederlands bleken verraderlijke vooroordelen. Ik dacht   om hem; hij leek nauwelijks adem te halen.
            bijvoorbeeld: dat taalgebruik klinkt ons archaïsch in                                               21
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26