Page 20 - OnzeTaal_juni2020_HR
P. 20

De

           vertaler




                                       als restaurateur




                         Vertalen naar negentiende-eeuws Nederlands



            Kun je Engelse literatuur uit de                 den aan Hardy-fans en andere belangstellenden. Er was
            negentiende eeuw vertalen in het                 alleen één probleem: ik kon hoofdstuk twee nergens
                                                             vinden. Precies die ene aflevering van de krant ont-
            Nederlands van die tijd? Het leek                breekt in Delpher. Dus wat te doen? De novelle presente-
            vertaler en Thomas Hardy-fan                     ren met een ontbrekend hoofdstuk? De vertaling aan-
                                                             vullen met het Engelse origineel? Of de ontbrekende
            Frank Lekens een leuk project.                   tekst zelf vertalen? Ik besloot tot het laatste – en uiter-
                                                             aard was het daarbij de sport om zoveel mogelijk te ver-
                                                             talen in de stijl van de omringende hoofdstukken: niet
            FRANK LEKENS                                     alleen in negentiende-eeuwse spelling, maar ook in de
                                                             woordkeus en de manier van spreken van die tijd.
      ONZE TAAL 2020  —  6  M tiende-eeuwse vertaling van de novelle   Het bleek een leuke en leerzame bezigheid. Ik werd ge-
                                                             SPELLING
                        eer dan twee jaar geleden vond ik in het
                        online krantenarchief Delpher een inte-
                                                             dwongen me te verdiepen in de spelling van destijds. De
                        ressant feuilleton: een anonieme negen-
                                                             finesses ben ik nog lang niet meester, maar ik weet nu
            The Romantic Adventures of a Milkmaid van de Engelse
                                                             bijvoorbeeld wél dat niet elke s destijds werd geschreven
                                                             als sch. De keuze tussen s en sch hangt namelijk samen
            schrijver Thomas Hardy (1840-1928). Behalve in de krant
            was ‘het melkmeisje’ nooit in het Nederlands gepubli-
                                                             met de uitspraak van lang geleden. Zo had je wasschen in
            ceerd, en als er al uitgevers zouden overwegen om iets
                                                             de betekenis ‘reinigen’ en wassen in de zin van ‘groeien’.
            van Hardy uit te geven, dan zou dit werk zeker niet als   met de etymologie van het desbetreffende woord, en
            eerste in aanmerking komen – en dus leek het mij aardig   (Het Duits blijkt daarbij van pas te kunnen komen: ver-
   20       om de vertaling in een e-boekje ter download aan te bie-  gelijk waschen en wachsen.)
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25