Page 20 - OnzeTaal_juni2020_HR
P. 20
De
vertaler
als restaurateur
Vertalen naar negentiende-eeuws Nederlands
Kun je Engelse literatuur uit de den aan Hardy-fans en andere belangstellenden. Er was
negentiende eeuw vertalen in het alleen één probleem: ik kon hoofdstuk twee nergens
vinden. Precies die ene aflevering van de krant ont-
Nederlands van die tijd? Het leek breekt in Delpher. Dus wat te doen? De novelle presente-
vertaler en Thomas Hardy-fan ren met een ontbrekend hoofdstuk? De vertaling aan-
vullen met het Engelse origineel? Of de ontbrekende
Frank Lekens een leuk project. tekst zelf vertalen? Ik besloot tot het laatste – en uiter-
aard was het daarbij de sport om zoveel mogelijk te ver-
talen in de stijl van de omringende hoofdstukken: niet
FRANK LEKENS alleen in negentiende-eeuwse spelling, maar ook in de
woordkeus en de manier van spreken van die tijd.
ONZE TAAL 2020 — 6 M tiende-eeuwse vertaling van de novelle Het bleek een leuke en leerzame bezigheid. Ik werd ge-
SPELLING
eer dan twee jaar geleden vond ik in het
online krantenarchief Delpher een inte-
dwongen me te verdiepen in de spelling van destijds. De
ressant feuilleton: een anonieme negen-
finesses ben ik nog lang niet meester, maar ik weet nu
The Romantic Adventures of a Milkmaid van de Engelse
bijvoorbeeld wél dat niet elke s destijds werd geschreven
als sch. De keuze tussen s en sch hangt namelijk samen
schrijver Thomas Hardy (1840-1928). Behalve in de krant
was ‘het melkmeisje’ nooit in het Nederlands gepubli-
met de uitspraak van lang geleden. Zo had je wasschen in
ceerd, en als er al uitgevers zouden overwegen om iets
de betekenis ‘reinigen’ en wassen in de zin van ‘groeien’.
van Hardy uit te geven, dan zou dit werk zeker niet als met de etymologie van het desbetreffende woord, en
eerste in aanmerking komen – en dus leek het mij aardig (Het Duits blijkt daarbij van pas te kunnen komen: ver-
20 om de vertaling in een e-boekje ter download aan te bie- gelijk waschen en wachsen.)

