Page 18 - OnzeTaal_juni2019_HR
P. 18

In de zeventiende

            eeuw was Spaans
            toneel hier enorm
            in trek. Hoe zagen
            de Nederlandse
            vertalingen van
            al die spektakel-
            stukken eruit?


            OLGA VAN MARION
            EN TIM VERGEER

















            Vernederlandste

                                            comedias






                                Spaans toptoneel in de Gouden Eeuw


                     nze schoolboeken zijn het erover eens dat   even zo vaak vechten, zoenen en – altijd in vermom-
                     Joost van den Vondel de grootste toneel-  ming – uit de gevangenis bevrijden, of juist neersteken.
                     schrijver van de zeventiende eeuw is geweest,   Vanaf het turbulente begin van zo’n Spaanse comedia
            Omet wie alleen P.C. Hooft en Bredero konden     vol dans en muziek tot aan de traditionele bruiloftsscène
            wedijveren. Maar waren deze auteurs ook het populairst?   aan het slot kon het publiek meeleven met een span-
            Nieuw onderzoek aan de universiteiten van Amsterdam   nende voorstelling die zich ergens veilig in een ver land
            en Leiden wijst uit dat het schouwburgpluche door heel   afspeelde, waarin hoogmoedigen voor de val kwamen,
            andere topauteurs werd opgeschud. Als we kijken naar   verboden liefdes welig tierden en het taalgebruik spits-
            de dagelijkse opbrengsten en uitgaven van de Amster-  vondig was.
            damse Schouwburg – onderzocht in het digitale project      De flitsende Spaanse dialogen bleven ook in de Neder-
            ONSTAGE, onder leiding van collega-neerlandicus Frans   landse vertalingen behouden. Dat zien we bijvoorbeeld
            Blom aan de Universiteit van Amsterdam – dan blijkt dat   in Vervolgde Laura, het populaire paleisspel in de ver-
            internationale producties de meeste toeschouwers trok-  taling van de acteur-dichter Adam Karelsz. van Germez.
            ken. Eén buitenlandse auteur ging er duidelijk met de   Het opent met een arrestatie. Prins Orantee wordt ge-
            publieksprijs vandoor. Zijn naam? Félix Lope de Vega y   vangengenomen door graaf Rufino, op last van zijn eigen
            Carpio (1562-1635), een zeer productieve Spaanse toneel-  vader, de koning, maar het is helemaal niet duidelijk
            schrijver. Zijn spectaculaire ‘comedias’ werden in heel   waarom de prins wordt opgepakt. De grappige oe-klank
            West-Europa vertaald en opgevoerd, maar ze kregen   uit het Spaanse “¿Burlas?” (‘Je maakt een grapje ze-
      ONZE TAAL 2019  —  6  ten en Spanje niet langer gezien werd als vijand.   Rufino: Dese a prisión vuestra alteza.
            vooral in de Nederlandse Republiek voet aan de grond –
                                                             ker?’) komt terug in de letterlijke vertaling “Boertge?”:
            althans: nadat in 1648 de Vrede van Münster was geslo-
                                                               Oranteo: ¿Burlas?
            FLITSENDE DIALOGEN
                                                               Rufino: De veras lo digo.
            Lope de Vega vernieuwde de Europese toneeltraditie
                                                               Oranteo: ¡Conde!
            door de spot te drijven met de klassieke toneelregels. Hij
            mengde zonder aarzelen treurspelen met blijspelen,
                                                               Oranteo: Conde amigo, vete y guarda tu cabeza.
            vorstelijke personages met paleispersoneel, en deftige   Rufino: ¡Señor!
            zinsneden met taal van de straat. Van hoog tot laag liet   Graeff: Myn Heer, uw’ Hoogheid wordt uit ’s Konings
    18      hij mensen met elkaar spreken, dansen en zingen, maar   naem beslagen.
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23