Page 21 - OnzeTaal_juni2019_HR
P. 21

VOOR DE KLAS                                      RAARWOORD  GUUS MIDDAG


                                                         Over opmerkelijke woorden, oud en nieuw.




       Liesbeth Nouens                                   Naaldhakgrafjes




       Herinnert u zich een les die, misschien zelfs       n april 1966 verscheen in het tijdschrift De Gids dit ultra-
       tot uw eigen verbazing, opvallend goed            I korte gedicht van Chr.J. van Geel (1917-1974):
       aansloeg?
       Mijn leukste les vond plaats als afsluiting van een    ALLERZIELEN
       periode die in het teken had gestaan van ‘La comida’,
       oftewel de maaltijd. De klas (op een internationale   Naaldhakputjes vult de regen.
       school) bestond uit twaalf- en dertienjarigen met zo’n
       anderhalf jaar Spaans achter de rug. Tijdens de comi-  ‘Allerzielen’ is de dag waarop in de rooms-katholieke kerk alle
       da-lessen liet ik ze allerlei oefeningen en opdrachten   doden worden herdacht, 2 november. Dan bezoekt men de
       doen die met de Spaanse eetcultuur te maken hadden,   graven van de dierbaren op het kerkhof. Daar kun je soms de
       en uiteraard kwam daarbij ook het begrip ‘tapas’ aan   sporen van andere, of eerdere, bezoekers zien, zoals de door
       bod. In een opwelling besloot ik de leerlingen in kleine   naaldhakken in het zand of in het grind achtergelaten putjes.
       groepjes tapas te laten maken voor elkaar. En aange-     De naaldhak wordt wel gedragen bij een begrafenis, maar er
       zien leerlingen dol zijn op wedstrijdjes, besloot ik er   hangt ook een zweem van erotiek (hoge hakken, strakke kou-
       een competitie-element aan toe te voegen: wie maakt   sen, nauwe kokerrok) omheen. Dood en seks: het is misschien
       de lekkerste tapas? Zo ontstond de ‘competición de   een verrassend arrangement, maar niet voor Van Geel (freudi-
       tapas’!                                           aan, surrealist, geen katholiek).
          Voor de jury vroeg ik twee collega’s, die getooid in      Hoe zou zo’n kort gedicht in het Spaans klinken? Toevallig
       sombrero en fopsnor de Mexicaanse ‘jurado’ moesten   weten we dat. Een vertaling is te vinden in de Antología de la
       spelen. Kandidaten vinden voor deze erebaan bleek   poesía neerlandesa moderna (1971) van Francisco Carrasquer:
       geen probleem, aangezien niemand ertegen opzag om
       de overheerlijke huisgemaakte tapas van de leerlingen   DÍA DE LAS ÁNIMAS
       te proberen. Voor de puntentelling had ik bordjes ge-
       maakt met de gradaties rico (‘lekker’), muy rico (‘erg   Va llenando la lluvia
       lekker’) en riquísimo (‘heerlijk’). Verder hadden de   los hoyitos de tacón de aguja.
       leerlingen de opdracht gekregen om de inhoud van
       hun tapas kort in het Spaans uit te leggen, hetgeen   Het Spaans is een rebbeltaaltje, zoals bekend. Dat ratelt altijd
       ook meetelde in de beoordeling.                   maar door. Voor de ene regel van Van Geel (vijf woorden,
                                                         twaalf lettergrepen) heeft het Spaans hier twee keer zoveel
       Hoe verliep de les?                               ruimte nodig: twee regels, veertien woorden, zesentwintig
       Toen de jurado, oftewel Pedro en Paco, zijn entree   lettergrepen.
       maakte onder begeleiding van Spaanstalige muziek,      “La lluvia” is ‘de regen’ of ‘de regenbui’. “Va llenando”
       was de hilariteit groot, en de daarop volgende tapas-  komt overeen met ‘gaat volmaken, gaat vullen’. Een “aguja”
       presentatie was een daverend succes. De leerlingen   is een haarspeld, of een naald. Een “tacón” is een hak. Een
       met de hoogste beoordeling kregen de ‘premio mayor’,   “tacón de aguja” is ‘een hak van naald’, een naaldhak. En “los
       oftewel een Spaans tapaskookboek. Ook was er een   hoyitos” zijn de kuiltjes, gaatjes, putjes. Dus dit is wat er in
       ‘premio de consolación’, een troostprijs: de fop-   het Spaans woord voor woord staat:
       snorren van Pedro en Paco. Na deze eerste keer is de
       competición de tapas een terugkerend evenement      DAG VAN DE ZIELEN
       op onze school geworden!
                                                           Gaat vullen de regen
       Liesbeth Nouens (1959)                              de putjes van de hak van naald.
       is sinds 1999 lerares                        Foto: Frans Leijs
       Spaans op het Rijnlands                           Oftewel:
       Lyceum Oegstgeest.
       Daarvoor heeft zij op                               ALLERZIELEN
       diverse andere scholen
       lesgegeven, waaronder                               Naaldhakputjes vult de regen.
       de International School
       of Curaçao. Ook was zij                           Er is enige overeenkomst tussen een naaldhakputje en een
       co-auteur van Reporteros                          vers gegraven, nog leeg graf: het zijn allebei gaten. Dat is de
       3 (2017), een leergang                            tweede verrassing van dit korte gedicht. De Spaanse lezer
       Spaans voor middelbare                            wordt daar mogelijk iets beter op voorbereid dan de Neder-  ONZE TAAL 2019  —  6
       scholieren.                                       landse. Hoyito is het verkleinwoord van hoyo, dat ‘kuil’ bete-
                                                         kent, maar soms ook ‘grafkuil’. Misschien is dit wel wat de
                                                         Spaanse lezer leest:

                                                           ALLERZIELEN

                                                           Naaldhakgrafjes vult de regen.                      21
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26