Page 25 - OnzeTaal_juni2019_HR
P. 25

WOORDSPRONG  HANS BEELEN EN NICOLINE VAN DER SIJS

            Over de oorsprong van allerlei woorden.



            Spaans benauwd







                    et Nederlands kent een aantal uitdrukkingen
                    met Spaans die een negatieve lading hebben,
            H zoals er Spaans aan toegaan, het Spaans hebben of
            krijgen, en Spaans benauwd zijn. Op internet is te lezen
            dat deze teruggaan op de Tachtigjarige Oorlog (1568-
            1648) en het schrikbewind dat de Spanjaarden toen voer-
            den. Maar klopt dat wel?
               Om te beginnen de bekendste uitdrukking: Spaans
            benauwd zijn of het Spaans benauwd hebben, wat zoveel   waarheid’), waarin hij wees op een traditie van anti-
            betekent als ‘in je rats zitten, het moeilijk hebben’.    hispanistische geschiedschrijving onder invloed van
            Het oudste voorbeeld van Spaans benauwd dat we tegen-  zestiende-eeuwse politieke propaganda. Sindsdien is
            kwamen, staat in het Rotterdamsch Nieuwsblad van 1915,   (anti-Spaanse) zwarte legende een begrip geworden voor
            in een verhaal over gemobiliseerde soldaten:     hardnekkige ongunstige beeldvorming. Uitdrukkingen
                                                             als Spaans benauwd lijken hiervan Nederlandse exponen-
            -  ’t Is noppes vandaag, (…) Droog weer buiten … geen   ten te zijn.
               asie kans op regen – de nachtdienst gaat vast door.      Dat het woord Spaans in de zeventiende eeuw nog niet
            -  Reken maar van yes, – krijgt hij ten antwoord, ’t is    zo negatief beladen was, blijkt uit een lang gedicht dat
               alleen hondenweer op verlofdagen, weet je dat nog   Constantijn Huygens in 1658 schreef als introductie op
               niet, gemobiliseerde hufter, – ben je daarvoor nou al   een verzameling uit het Spaans vertaalde spreekwoor-
               zoo lang getrouwd?                            den. Hierin zingt hij de lof van Spaanse wijn, hutspot,
            -  Krijg het Spaansch benauwd, antwoordde deze bits –   vijgen, laken, en nog zo’n dertig andere zaken van
               om zijn talent van rijmende antwoorden ‘De Dichter’   Spaanse komaf: “’k Houw veel van Spaensche Zeep in ’t
               genaamd.                                      Wasschen van mijn’ kleeren; / (…) Ick hebb de Spaen-
                                                             sche Broeck gepresen voor de Mans; / My docht sy beter
            Andere negatieve uitdrukkingen met Spaans komen wel   voeghd’ als ’t flodd’ren op sijn Frans …”
            iets eerder voor, maar niet voor de achttiende eeuw.
            Het Spaans krijgen is te vinden in een essay van Justus   SPAANSE POKKEN
            van Effen in het door hem opgerichte weekblad Holland-  Na de terugkomst van Columbus brak er in Spanje een
            sche Spectator: “Ik (…) kreeg het zo spaansch door de   epidemie uit van een geslachtsziekte. Internationaal
            heerschzucht van dat inpertinente vrouwmensch.” Ook   kreeg deze ziekte de naam Spaanse pokken; zo gebruikten
            gebruikt Van Effen geen Spaansch woord voor ‘geen stom   de Engelsen in 1600 de term Spanish pox. De huidige
            woord’.
               Het schrijversduo Betje Wolff en Aagje Deken ge-
            bruikt in 1793 Spaans als synoniem voor ‘hard, wreed’:   Zo vet als een Spaans anker
            “Gij begrijpt nu wel, dat indien Keetje nu immers haar’
            zin niet kreeg of geen’ man die haar altoos haar’ zin liet   betekent ‘heel mager’.
            doen, dat zou haar Spaansch voorkomen.”
               We mogen aannemen dat deze drie uitdrukkingen in
            de achttiende-eeuwse spreektaal gebruikelijk waren,   benaming syfilis gaat terug op de titel van een Latijns ge-
            maar niet eerder.                                dicht van de Italiaanse dichter Fracastoro uit 1530, over
                                                             de herdersjongen Syphilus, die de god Apollo beledigt
            SPAANSE FURIE                                    en daarvoor wordt gestraft met een vreselijke kwaal.
            De uitdrukkingen waarin Spaans negatief wordt gebruikt,   Fracastaro duidde deze overigens aan met morbus gallicus:
            lijken al met al van jongere datum te zijn. Dat betekent   de ‘Franse ziekte’, omdat er in 1495 een ziekte-uitbraak
            niet dat de Spanjaarden in de zestiende en zeventiende   was onder Franse soldaten in Napels. Huygens merkt
            eeuw altijd positief werden afgeschilderd. In pamfletten   ironisch op: “Spaensche pocken zijn de fijnste die men
            en geuzenliederen werd tijdens de Tachtigjarige Oorlog   vindt.”
            ongezouten kritiek geleverd op de “Spaensche tyran-     Sommige uitdrukkingen met Spaans bevatten een
            nye”, “het Spaensche juk”, en “de Spaense furie”. In   woordgrap. Zo is zo vet als een Spaans anker hetzelfde als
            1596 verscheen in Amsterdam Den Spiegel der Spaensche   ‘heel mager’ en verwijst een Spaans ameublement naar
            Tyrannye gheschiet in West-Indien, waarvan in 1625 een   sinaasappelkistjes om op te zitten. Het leukst vinden wij   ONZE TAAL 2019  —  6
            tweede deel werd uitgebracht: Spieghel der Spaensche    de uitdrukking Frans spreken als een koe Spaans voor ‘heel
            Tyrannye. Gheschiedt in Nederlandt. Titels als deze ver-  slecht Frans spreken’. Deze uitdrukking is een vertaling
            sterkten het negatieve beeld dat er destijds van Spanje   van het Franse parler français comme une vache espagnole.
            bestond.                                         Daarbij is in het Frans een vertaalfoutje gemaakt. Het
               In 1914 publiceerde de Spaanse historicus Julián    gaat niet om vache (‘koe’), maar om het Spaanse woord
            Juderías de geruchtmakende studie La Leyenda Negra y    vasco (‘Bask’). De uitdrukking zou oorspronkelijk zijn
            la Verdad Histórica (‘De zwarte legende en de historische   geweest parler français comme un Basque l’espagnol.      25
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30