Page 30 - OnzeTaal_jan2021_HR
P. 30

ETYMOLOGIE















            Krambamboeli                                                                                 Illustratie: Frank Dam






                    ier faalt elke conciliatie middels getoost met
             Hier faalt elke conciliatie middels getoost met
                    krambamboeli.” Zo luidde in 2016 de tweede
             krambamboeli.” Zo luidde in 2016 de tweede zin
            H zin van het Groot Dictee der Nederlandse Taal,
        “ van het Groot Dictee der Nederlandse Taal, ge-
        schreven door A.F
            geschreven door A.F.Th. van der Heijden. Twee jaar later
            ging het Dictee op de schop, en kwamen er geen al te
            obscure woorden meer in voor, maar in 2016 kregen de
            deelnemers dus krambamboeli voor de kiezen. En de   krambamboeli vervaagde tot wat die tegenwoordig is:
            spelling ervan kostte ze veel hoofdbrekens. Met hoofd-  ‘warme punch, glühwein, sterke drank in het algemeen’.
            letter of met kleine letter? Met c of met k? Met oe of ou,      De herkomst van krambamboeli is in nevelen gehuld.
            met i of ie? Het woord leek ten enenmale onbekend. “Is   Vaak wordt beweerd dat het woord teruggaat op krane-
            dat iets Surinaams?”, werd na afloop gevraagd. Dat is   wit, een Duitse dialectnaam voor ‘jeneverbes’, maar ie-
            het niet: het is een soort sterke drank, die door Van Dale   der bewijs daarvoor ontbreekt. Anderen opperen dat de
            wordt omschreven als ‘punch’.                    dranknaam via het Duitse carambolieren is afgeleid van
                                                             het Franse werkwoord caramboler (‘samenstoten’), van-
            DRINKLIED                                        wege de glazen waarmee geklonken werd. Vermoedelijk
            Historisch gezien is krambamboeli verbonden met de   is het simpelweg een grappig quasi-Latijns nonsens-
            Poolse stad Gdansk, vroeger Danzig geheten. Hier werd   woord, misschien ook wel bedacht door Wedekind zelf,
            door de uitgeweken Zuid-Hollandse mennoniet Ambro-  de dichter van het drinklied.
            sius Vermeulen in 1598 een stokerij opgericht die de
            naam Der Lachs (‘De zalm’) kreeg, naar het huis waarin   RODEKOOLSAP
            de drankfabriek was gevestigd; dat huis droeg een zalm   In het Nederlands verscheen de drank voor het eerst
            als herkenningsteken. Een van de producten van het be-  in 1783 in een satirisch pamflet. Hierin wordt over een
            drijf was volgens de overlevering een kersen- of bessen-  dranklustige kolonel gezegd: “hy had kennis van oud
            brandewijn met een felrode kleur waarvoor later de   bier gist, het mouten en het brouwen, en gevolglyk aan
            naam krambamboeli ontstond.                      het weeken en ontbinden der Ingredienten, en zelfs
               Dat woord dook voor het eerst op in 1745. In dat jaar   [= zelf] doorweekt door Spiritus krambambuli, en Roje-
            publiceerde de Duitse dichter Christoph Friedrich Wede-  koolsap, wist hy hoe men blaauwe koonen maken kon-
            kind onder het pseudoniem Crescentius Coromandel een   de.” Uit het feit dat krambamboeli en ‘rodekoolsap’ in
            lied met de titel ‘Der Krambambulist. Ein Lob-Gedicht   één adem worden genoemd, blijkt dat hier sprake is van
            über die gebrannten Wasser im Lachs zu Dantzig’. De   de (rode) kersen- of bessenbrandewijn uit Danzig.
            laatste drie regels van de eerste strofe luiden: “Des      In de negentiende eeuw werd het Duitse drinklied ook
            Abends spät, des Morgens früh / trink’ ich ein Glas   door Nederlandse studenten graag gezongen. Johannes
            Krambambuli / Krambim-bam-bambuli, Krambambuli.”   Kneppelhout laat (onder het pseudoniem Klikspaan) in
            Zo eindigt elk van de 102 strofen op de naam van de   zijn Studententypen (1839-’41) een groepje Leidse studen-
            drank. Een verkorte versie van het drinklied werd popu-  ten luidkeels een Nederlandse versie aanheffen: “’t Zij
            lair onder Duitse studenten, waarbij de betekenis van   ’k avondrood of morgen zie, Ik drink mijn glas Cram-
                                                             bamboeli. Crambom-bam-bamboeli, Crambamboeli!”
                                                             Hier staat het woord voor ‘warme punch’. Met name in
              Krambamboeli in de literatuur                  België is het lied in traditionele studentenclubs nog
                                                             steeds geliefd. In Vlaanderen wordt gebruikgemaakt van
              De dranknaam krambamboeli is ook in de literatuur   een vroeg-twintigste-eeuwse vertaling waarin sprake is
              terug te vinden. De Moravische schrijfster Marie von   van “schuimend blond studentennat”. Aldus neemt het
              Ebner-Eschenbach publiceerde in 1883 het verhaal   woord de betekenis ‘bier’ aan en is de alcoholische ver-
      ONZE TAAL 2021  —  1  sindsdien die naam draagt. De novelle werd tussen   ting uitgeleend aan onder meer het Russisch, het Pools
                                                             warring compleet.
              Krambambuli, over een zielige hond die in ruil voor
              twaalf flessen van de drank van eigenaar wisselt en
                                                               Het Duits heeft de dranknaam ook in oostelijke rich-

                                                             en het Wit-Russisch. Vooral in Wit-Rusland is het woord
              1940 en 1998 maar liefst vijf keer verfilmd.

                Televisiepresentatrice Mies Bouwman (1929-
                                                             bekend, dankzij de in 2001 opgerichte rockband
              2018) moet de geschiedenis hebben gekend, want in
                                                             Krambamboelja, waarvan de naam teruggaat op een
              2002 publiceerde ze met groot succes een kinder-
                                                             wodka met honing en kruiden.
              boek over een klein hondje dat opeens niet meer kan
              blaffen. De naam van dat hondje en de titel van het   Wit-Russische merknaam voor een drank bestaande uit
              boek: Rambamboelie.                            HANS BEELEN EN NICOLINE VAN DER SIJS
   30
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35