Page 33 - OnzeTaal_jan2021_HR
P. 33

VERTAALTAAL                                          WITTEMAN


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.


       Weekend wordt


       het koud
                                                               Spijker. Kop.


              ortgeleden beklaagde Robbert-Jan Henkes zich
              er op de website van het vertaaltijdschrift Filter
       K over dat vertalingen te veel worden beoordeeld           k maak nooit goede voornemens, want dat is
       op hun gelijkenissen met de oorspronkelijke werken         intens burgerlijk en bovendien gedoemd te mis-
       en te weinig op hun eigen merites. “Zelden wordt er be-  I lukken, maar elk jaar in januari (en eigenlijk
       sproken alsof het een nieuw werk in eigen taal betreft”,   ook vaak in februari, maart, april, mei, juni, juli,
       aldus Henkes.                                           augustus, september, oktober, november en decem-
          Henkes heeft groot gelijk. Voor de lezer van een ver-  ber) schiet het toch even door me heen: ik moet nu
       taling doet de originele versie er in feite niet toe. Die kan   écht stoppen met Twitter.
       hij niet (of niet goed genoeg) lezen, vandaar dat hij uit-     Twitter is een soort café. Een café in de hel. Er is
       wijkt naar een vertaalde versie, die daarom niet als een   geen drank te krijgen en iedereen komt er alleen
       afgeleide, maar als een zelfstandige tekst tegen het licht   maar om te klagen, zeiken, ruzie te maken of om in
       zou moeten worden gehouden.                             het luchtledige aan duizenden mensen te vragen
          Maar voor sommige vertalingen gaat die vlieger niet   hoe je (ik) een radiator moet ontluchten terwijl je
       op. Neem de Nederlandse versies van de Beatlesteksten   (ik) dat net zo goed zelf even kunt (kan) opzoeken.
       die Henkes samen met zijn vertaalkompaan Erik Binder-      Ook erg aan Twitter is dat speciale Twitter-taalge-
       voet in 2003 maakte (en waarover destijds een artikel   bruik. Die domme hashtags bijvoorbeeld (#samen-
       stond in Onze Taal). Het bijzondere van liedtekstverta-  krijgenwecoronaeronder). Het kleuterwoord draadje,
       lingen is dat ze in feite maar voor de helft zijn vertaald:   dat meestal aankondigt dat iemand van plan is om
       de tekst wel, de muziek niet. De oorspronkelijke teksten   in een veelvoud van 280 tekens tekeer te gaan tegen
       klinken dus onvermijdelijk mee. We lézen bijvoorbeeld   de een of andere al dan niet ingebeelde misstand
       dit: “Zie het ook van mijn kant / Moet ik blijven ouwe-  (De levensmiddelenindustrie doet overal stiekem
       hoeren tot ik niet meer kan? / Als je ’t ziet van jouw kant   suiker in! Vrouwen werken vaak in deeltijd en dat
       / Gooi je onze liefde overboord, wil je dat dan? / Weekend   is een schande! Die/dit boek/film/liedje/mening/
       wordt het koud, weekend wordt het koud”. En tegelijker-   gerecht/haardracht is racistisch/seksistisch!).
       tijd hóren we dit: “Try to see it my way, / Do I have to      Maar het allerergste is wel die speciale, helse
       keep on talking ’till I can’t go on? / While you see it your   manier waarop veel twitteraars (ik kan het woord
       way, / Run the risk of knowing that our love may soon be   tweeps niet uit mijn pen krijgen) uitingen van gelijk-
       gone. / We can work it out. We can work it out.” Of de   gestemden steunen. Ze zullen niet zeggen: ‘Deze
       vertalers dit nu willen of niet, hun tekst concurreert met   man/vrouw heeft gelijk!’, of: ‘Daar ben ik het mee
       het origineel. Of gaat het hier niet om concurrentie? Is   eens!’, of: ‘Hier slaat men de spijker op zijn kop!’
       de onvermijdelijke tweetaligheid van deze vertaling niet   Nee, ze zetten boven de prijzenswaardige tweet in
       juist ook de gein ervan? En is die vrolijkheid niet hele-  kwestie een plaatje van een klein handje dat naar de
       maal in de trant van de sfeer van de liedjes die de Beatles   tweet wijst. En dan alleen het woord dit.
       halverwege de jaren zestig maakten?                        Of, nog erger: ‘Spijker. Kop.’ Ook daar zijn vari-
          Ook bekende teksten of tekstfragmenten die niet op   anten van. ‘Spijker. Kop. Raak.’ Of: ‘Spijker. Kop.
       muziek zijn gezet klinken door in hun vertalingen. Het   Respect.’ Of: ‘Bam! Spijker. Kop.’ Soms komt daar
       eerste vers van sonnet 18 van Shakespeare is er zo een:   nog een korte samenvatting van het voorafgegane
       “Shall I compare thee to a summer’s day?” Van deze      bij: ‘Spijker. Kop. We worden misbruikt door Rutte
       bekende regel bestaan talloze vertalingen. Tot de meest   en trawanten.’ ‘Draadje. Spijker. Kop. Mensen kuie-
       recente behoren: “Een zomerdag zou ik jou niet noe-     ren hutjemutje door de kooptempels maar geef
       men, kind”, “Jij bent geen lentedag; dat moet je ook niet   vooral de schoolkinderen de schuld van corona.’
       willen”, “Een zomerdag en jij: wie wint?”, “Jou vergelij-     In de allerergste gevallen worden uitdrukkingen
       ken met een dagje zomer?”, “Ik heb je liever dan een dag   verbasterd door ze vooraf te laten gaan door de
       in mei”. Hier smelten vertaling en origineel niet samen   nodeloze en hinderlijke zinsnede iets met. ‘Iets met
       in een fraai duet, maar is de vertaling de tweede stem die   een spijker en een kop’, bijvoorbeeld. ‘Iets met een
       vals lijkt te zingen. De vertaler kan in dit soort gevallen   klokje en een klepel’, ‘iets met slapende honden’,
       dus maar beter proberen dicht bij het origineel te blij-  ‘iets met een licht en een korenmaat’. Een en ander
       ven, zoals Bas Belleman heeft gedaan in de onlangs      is ironisch bedoeld, vrees ik. Ik erger me er elke keer   ONZE TAAL 2021  —  1
       verschenen bundel Shakespeares sonnetten: “Zal ik je ver-  wild aan. En dan neem ik me voor de zoveelste keer
       gelijken met een Zomerdag?” Maar Belleman deed nog      voor om nooit meer op Twitter te verschijnen.
       veel meer met het beroemdste gedicht van de Engelse        Maar ja. Iets met ruggengraat, hè?
       bard. Daarover de volgende keer.                           Spijker. Kop. Raak.


       MAARTEN STEENMEIJER                                     SYLVIA WITTEMAN                                  33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36