Page 29 - OnzeTaal_jan2020_HR
P. 29

VERTAALTAAL                                     TEKSTSNIJDERS


       Met ingang van dit nummer bekijkt hispanist,       Met ingang van dit nummer speelt schrijver,
       literatuurrecensent en vertaler Maarten            theatermaker en absurdist Ronald Snijders
       Steenmeijer maandelijks wat er gebeurt als         maandelijks met bestaande en nieuwe
       er vertaald wordt.                                 woorden, uitdrukkingen en betekenissen.


       Oprekken




               et zijn maar drie woorden, maar ze staan   Pageturner
               in het collectieve geheugen gegrift als
       H een van de beroemdste beginzinnen uit
       de wereldliteratuur: “Call me Ishmael.” In de
       recentste Nederlandse versie van Moby Dick (waar-           elkom allemaal in mijn allereerste column voor
       voor Barber van de Pol tekende) is dat geworden:            Onze Taal. Hoe bevalt-ie tot nu toe? Of komt die
       “Noem me Ismaël.” Dat is “authentiek Vertali-      W vraag misschien, aangezien dit nog maar de eer-
       aans”, zo lieten Erik Bindervoet en Robbert-Jan    ste drie zinnen zijn, te snel en kunt u, of jij, als je meer van
       Henkes zich in een interview ontvallen. Of, con-   tutoyeren houdt, er misschien nog niet zo veel over zeggen
       creter uitgedrukt: een anglicisme. Een vertaling   – ook omdat de eerste twee zinnen vrij kort en helder wa-
       dus waarin het Engelse origineel te veel door-     ren en deze derde zin ineens wel heel erg lang aan het wor-
       klinkt. ‘Zeg maar Ismaël’, dat moet het volgens    den is met al deze uitwijdingen en terzijdes, en met boven-
       het virtuoze vertalersduo zijn. Hebben ze gelijk?  dien nog een spelfout erin want uitwijdingen schrijf je met
          Het eerste wat opvalt, is dat de Nederlandse    een ei (of met een pen, als je geen ei hebt).
       zegswijze ‘Zeg maar + naam’ veel gebruikelijker       Fijn dat je deze vierde zin nog steeds leest, want het was
       is dan ‘Call me + naam’. Bovendien is ‘Zeg maar    wel een hoop gedoe net in die derde. Blij dat we daaruit weg
       Ismaël’ tamelijk informeel. Daarnaast suggereert   zijn. Ik zeg: moedig voorwaarts naar zin zeven! En dat is
       de Nederlandse formulering dat de spreker toe-     deze. Dat was hem alweer. Kortste zin tot nu toe, maar dat
       stemming geeft om hem bij zijn voornaam aan te     is ook weleens lekker natuurlijk. Het hoeven niet allemaal
       spreken, een betekenis die ontbreekt in de woor-   van die lange zinnen te zijn in een column. Als er maar rit-
       den van Herman Melville. En het gebiedende van     me in zit. Ritme, daar gaat het om. Inhoud? Minder belang-
       de Engelse versie is verdwenen.                    rijk. Korte zinnen afwisselen met lange, een vraag en ant-
          Dekt ‘Noem me Ismaël’ dan wél helemaal de       woord tussendoor, een opsommende zin, dat helpt alle-
       lading van ‘Call me Ishmael’? Nee. De formulering   maal om een column lekker te laten weglezen. ‘Dat leest
       doet voor Nederlanders ‘vreemder’ aan dan de oor-  lekker weg’, zeggen we dan, maar iets weglezen, dat is
       spronkelijke zin voor Engelstaligen. En het gebie-  natuurlijk dubbelop. Je leest altijd iets weg, zin na zin. Als
       dende dat doorklinkt in de Nederlandse versie is in   je doorleest tenminste. Bij een goeie thriller of detective
       de oorspronkelijke tekst misschien iets minder     noem je zo’n boek vol lekker weglezende zinnen een page-
       dwingend.                                          turner. Daar is nog steeds geen goed Nederlands woord
          Anderzijds sluit de tamelijk omineuze stijl van   voor. Weird. Als je Google vraagt om een vertaling komt-ie
       de Nederlandse vertaling goed aan bij de intimide-  met ‘bladomslagapparaat’. Maar dat is toch iets anders. Al-
       rende retoriek die Moby Dick eigen is. De bijna oud-  leen, wat? Misschien kun je een bladomslagapparaat kopen
       testamentische toon van ‘Noem me Ismaël’ bena-     als een boek niet lekker wegleest en je het toch snel uit wil
       drukt bovendien de bijbelse verwijzing die besloten   hebben. Een slechte thriller wordt op die manier toch nog
       zit in de naam Ismaël – de verstoten zoon van      een pageturner. In advertenties staat dan: Een absolute
       Abraham en draagmoeder Hagar. En, niet onbe-       pageturner!*
       langrijk, deze vertaling blijft met zijn onheilspel-     Een pageturner zou ook iemand kunnen zijn die alleen
       lende oe-klank en mooie metrum (‘Nóém me           op papier gymnastiek beoefent. ‘Doe je wel aan lichaams-
       I �smaél’) veel meer hangen dan het vlakke, bijna   beweging?’ ‘Ja ik ben pageturner.’
       terloopse ‘Zeg maar Ismaël’.                          Pageturnkampioen – iemand die het snelst een boek uit
          Al met al is ‘Noem me Ismaël’ dus niet alleen   heeft. Andere betekenissen:
       een preciezere maar ook een meer beklijvende en
       meer omvattende vertaling dan ‘Zeg maar Ismaël’.     Pageturner (m) 2. pagina-omdraaier, iem. die zijn geld
       Anglicisme of niet, daar gaat het hier niet om.      verdient met het omslaan van bladzijden (hoeft niet
       Waar het om gaat, is dat ‘Noem me Ismaël’ geen       noodzakelijkerwijs zelf te kunnen lezen), 3. een gek die
       vertaling is die braaf haar best doet om in te burge-  een boek leest met op elke rechterpagina: z.o.z., 4. het
       ren in onze taal, maar de taal op overtuigende       nichtje van Tina Turner.
                                                                                                                  ONZE TAAL 2020  —  1
       wijze oprekt.
                                                          Overigens, als een column een pageturner is, betekent het
                                                          woord precies het omgekeerde: dat de meeste lezers al bij
       MAARTEN STEENMEIJER                                zin drie de bladzijde omsloegen.


                                                          RONALD SNIJDERS

                                                          *met behulp van bladomslagapparaat.
                                                                                                                29
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34