Een ‘toestel dat uit zichzelf eeuwig blijft bewegen’ is een perpetuum mobile. Op grond van de Latijnse grammaticaregels krijgen beide delen een meervoudsuitgang -a: perpetua mobilia. Dit Latijnse meervoud perpetua mobilia komt in de praktijk maar weinig voor. Perpetuum mobile’s is gebruikelijker, met een ‘Nederlandse’ meervouds-s helemaal aan het einde.

Apostrof

In perpetuum mobile’s moet een apostrof voor de s staan, omdat de laatste e een lange ee-klank is, net als in Enschede en facsimile - facsimile’s. Mobiles zou tot een verkeerde uitspraak leiden. Het zou kunnen rijmen op skiles, op ochtendfiles of op airmiles, wat allemaal niet de bedoeling is.

Klik op het tabblad ‘Voorbeelden’ voor meer voorbeelden van Latijnse woordgroepen en hun meervouden.

Toch nog een vraag?

Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar. Neem contact op via

Bel 085 00 28 428 van 9.30 tot 12.00 uur (op donderdag tot 11.00 uur) en van 13.30 tot 16.00 uur Bel 085 00 28 428 van 9.30 tot 12.00 uur (op donderdag tot 11.00 uur) en van 13.30 tot 16.00 uur

(gebruikelijke belkosten, geen extra kosten)

Of stel je vraag via social media of per mail

Hieronder staan andere Latijnse woordgroepen die zowel een Latijns als een Nederlands meervoud hebben. Als vooral het Latijnse meervoud gebruikelijk is, is dat vet gemaakt.

  • curriculum vitae – curricula vitae en curriculum vitaes
  • cum laude - cum laude’s en cum laudes
  • numerus fixus – numeri fixi en numerus fixussen
  • numerus clausus – numeri clausi en numerus clausussen
  • camera obscura – camerae obscurae en camera obscura’s
  • lingua franca – linguae francae en lingua franca’s
  • studium generale – studia generalia en studium generales

Veel Latijnse woorden hebben al heel lang (ook) een Nederlandse meervoudsvorm, bijvoorbeeld collega’s, casussen en visums naast collegae, casus en visa.