Iemand nét niet raken, is dat op een haar na missen of op een haar na raken?
Op een haar na raken is eigenlijk het meest logisch in de betekenis ‘nét niet (maar dus bijna wel) raken’. Op een haar na missen is: ‘bijna missen’. Dat komt neer op: ‘net wél raken’.
Op een haar (zonder na) betekent ‘maar net, op het nippertje’. Dus ‘De kogel miste hem op een haar’ betekent ‘de kogel miste hem maar nét’. Op een haar na betekent ‘nét niet, bijna’. ‘De kogel raakte hem op een haar na’ betekent dus ‘de kogel raakte hem bíjna’.
Op een haar (na)
In de praktijk zijn op een haar en op een haar na inmiddels voor veel mensen synoniemen. Daardoor komen missen en raken allebei voor in combinatie met op een haar (na). ‘De kogel raakte hem op een haar na’ én ‘De kogel miste hem op een haar na’ betekenen meestal ‘de kogel miste hem nét’. Wat precies bedoeld is, blijkt uit de rest van de zin, tekst of context.
Nog een paar voorbeelden met op een haar en op een haar na:
- Jammer genoeg miste ik de trein op een haar. (‘ik miste de trein nét’)
- Jammer genoeg miste ik de trein op een haar na. (‘ik miste de trein nét’)
- De poging mislukte op een haar. (‘de poging mislukte jammer genoeg nét’)
- De poging mislukte op een haar na. (‘de poging mislukte jammer genoeg nét’)
- De automobilist verloor de macht over het stuur en miste de boom op een haar. (‘hij miste de boom gelukkig nét’)
- De automobilist verloor de macht over het stuur en miste de boom op een haar na. (‘hij miste de boom gelukkig nét’)
Blij met deze uitleg?
Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!