Page 27 - OnzeTaal_nov2020_HR
P. 27

VERTAALTAAL                                        TEKSTSNIJDERS


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.


       Vertaalmaatjes




             ertalers van literatuur hebben niet veel op met
             vertaalmachines. Ze zouden een bedreiging vor-  Nieuwe woorden,
       V men voor hun vak en hun boterham. Hun werk
       zou worden gereduceerd tot het opknappen van half-
       fabricaten (‘post-editen’ heet dat), en dat kost welis-  nieuw alfabet
       waar minder tijd, maar het is veel minder creatief werk.
       Het belangrijkste bezwaar zit hem echter ergens anders
       in. Vertaalmachines mogen dan steeds beter in staat zijn
       om de betekenissen van het origineel in min of meer         olumnisten die boeken schrijven, daar word je
       correcte formuleringen weer te geven, voor het creëren      mee doodgegooid (onlangs nog in Soest, twee
       van een specifieke stijl – en een literaire tekst kan niet   C doden). Maar columnisten die woordenboeken
       zonder – heb je toch echt een vertaler van vlees en bloed   schrijven, die zie je niet vaak. Omdat ze veel te druk
       nodig.                                                zijn met woordenboeken schrijven. Met Fedor van
          Laten we de proef op de som nemen en de eerste zin   Eldijk verzin ik al sinds 1998 nieuwe woorden die we
       van Charles Dickens’ klassieke roman Great Expectations   toevoegen aan de Nederlandse taal. De eerste duizend
       door drie veelgebruikte vertaalmachines halen. Dit is   werden in 2013 gebundeld in De alfabetweter. Alfabet-
       het origineel: “My father’s family name being Pirrip,   weter is zelf ook een nieuw woord: ‘iemand die betere
       and my Christian name Philip, my infant tongue could   woorden weet dan er tot nog toe met het alfabet zijn
       make of both names nothing longer or more explicit    gemaakt’. Zoals benefietkeeper: ‘een keeper die voor
       than Pip.” Bing (van Microsoft) maakt er een potje van:   het goede doel staat’. Of ochtenddirectie: ‘bestuurslid
       “Mijn vaders familienaam is Pirrip, en mijn christelijke   dat in vergaderingen ’s ochtends stijf overkomt en na
       naam Philip, mijn babytong kon van beide namen niet   de lunch alleen nog slap lult’. Inmiddels zijn we zeven
       langer of explicieter dan Pip maken.” DeepL doet het    jaar verder en hebben we er weer duizend nieuwe bij
       beter, al kijk je ook hier op van die babytong. “Mijn    bedacht. Zoals mugneet: ‘persoon die, als er meerdere
       vaders familienaam is Pirrip, en mijn doopnaam Philip,   mensen in een ruimte slapen, als enige door de mug
       mijn babytong kon van beide namen niets meer of dui-  wordt geprikt’. ‘Ik was vannacht weer de ~.’ Lepels-
       delijker maken dan Pip.” Google Translate brengt het er   trekker: ‘iemand die zijn mes wil trekken, maar het
       redelijk vanaf: “De achternaam van mijn vader is Pirrip   verkeerde bestek van huis heeft meegenomen’. En
       en mijn voornaam Philip, mijn kindertaal kon beide    spatie geld: ‘het geld dat het kost om dit woord aan
       namen niet langer of explicieter maken dan Pip.” Maar   elkaar te schrijven’.
       geen van drieën haalt het bij de soepele vertaling waar-     Die woorden staan allemaal in ons nieuwste woor-
       voor Eugène Dabekaussen en Tilly Maters tekenden:     denboek, De AlfabetBeter. Maar er is nog iets anders
       “Mijn vaders achternaam was Pirrip en mijn voornaam   met dit ‘voorslagwerk’ (‘boek waarin men zaken op-
       Philip, maar mijn kindertong was niet in staat iets lan-  zoekt voordat men erover gehoord of gelezen heeft’).
       gers of duidelijkers van beide namen te maken dan Pip.”  Mensen die mijn oeuvre een beetje kennen, weten dat
          Ook op grond van deze minieme steekproef lijkt de   ik al jaren pleit voor een ander alfabet. Het oude ge-
       boodschap duidelijk: vertalers van literaire teksten kun-  bruiken we al drieduizend jaar en het is hopeloos ach-
       nen vertaalmachines beter links laten liggen. Ze kunnen   terhaald. ABCDEFG ... een totaal willekeurige volgorde,
       het zelf (veel) beter. Maar daarmee is de kous niet af.   die niet is aangepast aan de wensen en maatstaven
       Want hoe gebrekkig ook, deze machinevertalingen bren-  van nu. Is het niet veel beter om te kijken naar hoe
       gen je wel op nieuwe ideeën. Als je ze vergelijkt met de   vaak we elke letter gebruiken, en dan op basis daarvan
       door mensenhanden gemaakte vertaling, dan zie je bij-  een alfabet op te bouwen? En dan dus aflopend naar
       voorbeeld dat het in de vertaling van Dabekaussen en   minst gebruikt, waarbij de populairste letters vooraan
       Maters is alsof de verteller niet langer Philip heet: “mijn   in het alfabet staan, zodat je daar het snelst bij kan.
       voornaam [was] Philip”. En dan valt ook op dat in geen   De A en de B gebruiken we dagelijks, maar de C komt
       van de drie machinevertalingen het voegwoord maar     bijvoorbeeld al veel minder vaak voor. De laatste keer
       voorkomt, wat de vraag oproept of er in Dickens’ tekst   dat ik een C gebruikte, was echt ... een wellicht toch
       wel sprake is van een tegenstelling tussen wat er in de   incorrecte constatering, maar u snapt wat ik bedoel.
       eerste en in de tweede helft van de zin wordt gezegd,    De meest gebruikte letters in het Nederlands zijn ui-
       zoals de mensenvertaling suggereert. En dan is er nog   teraard de E en de N; dan volgen de A, de T, de I, de R,
       iets: twee van de drie machinevertalingen gebruiken een   de O, enzovoort. Tot en met de laatste, minst populaire
       ander woord dan duidelijk. Is dit dus wel het juiste woord   sukkel van een letter, de Q. Dit is allemaal onderzocht   ONZE TAAL 2020  —  11
       hier?                                                 en staat in De AlfabetBeter, die is samengesteld in de
          Vertaalmachines kunnen ook voor literaire vertalers   nieuwe volgorde. Aangezien deze niet met ABC maar
       van nut zijn. Het zijn vertaalmaatjes die je blik op de   met ENA begint, mogen we met recht spreken van het
       tekst verruimen en aanscherpen.                       ENA beste alfabet.


       MAARTEN STEENMEIJER                                   RONALD SNIJDERS                                    27
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32