Page 23 - OnzeTaal_nov2020_HR
P. 23

zijn hemd ‘in de Franse was’ deed, draaide het binnen-  knarsetandende complimenten. En onze naoorlogse
            stebuiten. En ook hier weer seksuele termen: Franse   boeman, de Rus, lijkt helemaal geen geografische beeld-
            ziekte (opnieuw ‘syfilis’), Franse bediening (‘vrijpartij    spraak te hebben opgeleverd. ‘Russische roulette’ is
            tussen huisknecht en werkgeefster’), Franse massage   weliswaar geen vleiend begrip, maar die enge hobby
            (‘fellatio’) en Franse kus (‘cunnilingus’ of ‘tongzoen’).  dateert al uit de negentiende eeuw en is aantoonbaar in
               De vijanden zaten ook verder weg. In het machtige en   Rusland uitgevonden. Het is niet zozeer een belediging
            hoogontwikkelde Turkse Rijk bijvoorbeeld. Dat verover-  als wel een ‘appellation contrôlée’.
            de in de zestiende en zeventiende eeuw heel Zuidoost-      In onze tijd is de beledigende geografische beeld-
            Europa en belegerde tot twee keer toe Wenen. Vandaar   spraak vrijwel uitgestorven. Er zijn er nog maar een
                                                             handjevol. Oost-Indisch doof – maar wie beseft de koloni-
       Wie zijn hemd ‘in de Franse                           ale gedachtekronkel nog? Persoonlijk begreep ik pas
                                                             onlangs hoe de uitdrukking moet zijn ontstaan. Met de
       was’ deed, draaide het                                Franse slag wekt de indruk dat Fransen slordig werken –
                                                             maar leven als God in Frankrijk klinkt begeerlijk, dus zo
       binnenstebuiten.                                      erg kan die Franse slag niet zijn. Een Poolse landdag sug-
                                                             gereert dat Polen niet kunnen vergaderen – maar wie
                                                             weet nog wat een landdag is? Trouwens, we hebben die
                                                             uitdrukking uit het Duits overgenomen, en van Pools-
            uitdrukkingen als aan de Turken overgeleverd zijn (‘aan de   Nederlandse vijandschap is nooit sprake geweest. Spaans
            heidenen’, zeggen we nu), aangaan als een Turk (‘razen   benauwd lijkt nu vooral naar het warme Spaanse klimaat
            en tieren’) en het werkwoord turken (‘pesten’). De afkeer   te verwijzen. De oorspronkelijke vileine strekking (zie
            van de Turken had mede met hun geloof te maken. Van   boven) is verloren gegaan.
            moslims, en trouwens ook van joden, kreeg de toenmali-
            ge christenheid een rood waas voor de ogen.      TOERISME
                                                             Hoe kan het dat we na eeuwen grotendeels zijn opge-
            ALS EEN MALEIER                                  houden met het gefoeter op nabije en verre vijanden? Ik
            Vijandigheid was ook te vinden in Indonesië, in de kolo-  denk dat het vooral voortkomt uit vertrouwdheid. Met
            niale tijd Oost-Indië of Nederlands-Indië genoemd, waar   een aantal van die volken zitten we samen in de EU. We
            de bevolking zich niet altijd loyaal liet onderdrukken    zien ze op tv. We gaan bij ze op vakantie, zij komen hier.
            en uitbuiten. Nederlandse kolonialen klaagden dat de   Het is veel lastiger om een vijandbeeld in stand te hou-
            Indiërs deden alsof ze hen niet hoorden. Over de achter-  den van mensen die je tegenkomt dan van verre onbe-
            grond van deze ‘Oost-Indische doofheid’ circuleren di-  kenden. Niet dat de vreemdelingenhaat in onze streken
            verse theorieën. Misschien kwam ze voort uit een taboe   is uitgestorven – zie de samenstelling van onze parle-
            op tegenspraak en weigering. Misschien verwachtten de   menten. Maar toch, de EU, de tv en het toerisme hebben
            Nederlanders snel antwoord, terwijl de Indiërs langer   ons een beetje wellevender gemaakt.   
            wilden nadenken. Of misschien was de geveinsde doof-
            heid gewoon het gebruikelijke stille verzet van de mach-  Van Gaston Dorren verscheen onlangs De Dutchionary.
            telozen. Ook voor een andere bekende uitdrukking uit    Woordenboek van al wat Dutch is (uitgeverij Pluim).
            de koloniale tijd, zo dronken als een Maleier, bestaan uit-
            eenlopende verklaringen. Volgens een ervan was het
            oorspronkelijk zo blauw als een Maleier; blauw betekent
            ‘dronken’, maar ook Indiërs werden wel ‘blauw’ ge-  Engels gefoeter op ons
            noemd. Vast staat in elk geval dat veel Maleiers en ande-
            re Indiërs helemaal geen alcohol dronken.          Het Nederlands mag dan weinig afkeurende beeld-
               Merkwaardig genoeg duikt een andere oude vijand   spraak over de Engelsen hebben (gehad), omgekeerd
            maar in een klein aantal uitdrukkingen op: Engeland,   behoren de ‘Dutch’ in het Engels juist tot de favoriete
            waarmee Nederland alleen al in de zeventiende eeuw   doelwitten. Double Dutch voor ‘koeterwaals’, going
            drie zeeoorlogen uitvocht. De opstand tegen Spanje, kort   Dutch voor ‘ieder zelf betalen’, talk like a Dutch uncle
            tevoren, was uit Nederlands perspectief de moeder aller   voor ‘een donderpreek geven’, Dutch courage voor ‘je-
            oorlogen, die nog lange tijd inspireerde tot nieuwe on-  nevermoed’ ... In het leeswoordenboek De Dutchionary
            vriendelijke uitdrukkingen; misschien was er daarom   heb ik bijna vijfhonderd uitdrukkingen met Dutch bij-
            weinig behoefte aan stekeligheden omtrent de Engelsen.   eengebracht. Die zijn deels verouderd en deels eerder
            Er zijn er wel een páár genoteerd. Als je iemand ‘in zijn   neutraal dan vijandig, maar toch: het venijn spat van
            Engelse huur bracht’, berispte je die persoon; Engelsen   zowat elke pagina.
            golden als strenge (huis)bazen. Sloeg je een schroef met      In Engeland is dat gefoeter begonnen in de zeven-
            een hamer in het hout, dan gebruikte je ‘de Engelse   tiende eeuw, ten tijde van de Nederlands-Engelse
            schroevendraaier’. En als je poep aan je schoen kreeg,   rivaliteit. De Amerikaanse uitdrukkingen weerspiege-
            ‘trapte je een Engelsman de ogen uit’. Dat waren wel   len negentiende-eeuwse vijandigheid jegens immi-
            zo’n beetje de venijnigste. De Engelsen daarentegen    granten – Dúítse immigranten vooral, want die wer-
            gingen helemaal los met het verzinnen van anti-Neder-  den in de VS ‘Dutch’ genoemd. En al is het gebruik
            landse uitdrukkingen (zie het kader hiernaast).    van zulke termen wel afgenomen, ze zijn er nooit
                                                               helemaal mee gestopt. Er worden zelfs nog nieuwe   ONZE TAAL 2020  —  11
            KNARSETANDENDE COMPLIMENTEN                        bedacht, zoals Dutch disease (‘economische nadelen
            Recentere vijanden moeten het helemaal zonder boos-  van een natuurlijke rijkdom, zoals gas’) en Dutch
            aardige beeldspraken stellen. Op de ‘moffen’ en de    discount (‘te lage prijs van aandelen van Nederlandse
            ‘nazi’s’ is veel en hard gescholden, maar snerende uit-  bedrijven, veroorzaakt door bescherming tegen over-
            drukkingen met Duits zijn er niet of nauwelijks. Oké,    names’). Elke Engelstalige voelt nog steeds aan: wat
            we hebben het over ‘Duitse gründlichkeit’ en ‘Duitse   Dutch heet, dat deugt niet.
            pünktlichkeit’, maar welbeschouwd zijn dat eerder                                                   23
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28