Page 27 - OnzeTaal_jan2019_HR
P. 27

PROFTAAL
       VERTAALD DOOR ...


       Een vertaler over zijn of haar weerbarstigste vertaalprobleem,
       en de oplossing ervan.


       Jan H. Mysjkin                                          Nieuwe


                                                               woorden

       Wat is het grootste vertaalprobleem dat u bent
       tegengekomen?
       Ik kan me niet herinneren wat nu het ‘grootste’ ver-
       taalprobleem was dat ik in vier decennia vertalen ben         ij de verschillende woordverkiezingen aan
       tegengekomen. Ik heb een bijzondere belangstelling            het einde van het jaar verschenen er ook
       voor de historische avant-garde en ook voor heden-      B overzichtjes van nieuwe woorden van 2018.
       daagse experimentele teksten. Daar stuit je de hele tijd   Dat is allemaal leuk en aardig – nieuwe of bijzondere
       door op taalcreatieve of taalontregelende processen,    woorden hebben tenslotte ook een zekere amuse-
       dus je rolt van het ene vertaalprobleem in het andere.   mentswaarde –, maar ze roepen ook wel een vraag
       Het recentste vertaalprobleem werd me gelapt door de    op: hoeveel woorden zijn er nu echt bij gekomen?
       titel van een gedicht van Peter Gizzi, ‘When Orbital    Dat is nog best lastig te bepalen.
       Proximity Feels Creepy’. Als je ‘orbital proximity’ (orbit      Je kunt natuurlijk vaststellen hoeveel woorden de
       betekent ‘omloopbaan’, proximity ‘nabijheid’) op het    firma Van Dale dit jaar aan haar woordenboek heeft
       internet intikt, krijg je een heleboel treffers – idem   toegevoegd. Het online woordenboek rapporteerde
       dito voor het Franse ‘proximité orbitale’. Maar niks als   in 2017 ongeveer vijftienhonderd nieuwe woorden.
       je in het Nederlands een letterlijke vertaling probeert   In 2014 waren dat er duizend. De paar genomineerde
       zoals ‘orbitale nabijheid’ of ‘orbitaalnabijheid’. Ik heb   woorden voor Van Dales Woord van het jaar 2018
       de vraag op een Nederlandse site voor sterrenkunde      vormen dus maar een fractie van dit totaal. Gemid-
       gesteld, maar daar is nooit antwoord op gekomen.        deld komen er in het woordenboek meer dan vier
                                                               woorden per dag bij.
       Hoe hebt u het opgelost?                                   Daar moet je echter meteen bij opmerken dat
       Op een Duitse site stootte ik bij de definitie van ‘pla-  zelfs dit duizelingwekkende aantal maar een deel
       neet’ op de formule “orbitale Nachbarschaft”. Opdat     moet zijn van alle nieuwe woorden in de taal. Som-
       een bol een planeet mag worden genoemd, moet hij        mige woorden zijn al geboren, maar komen nog te
       aan drie voorwaarden voldoen, waarvan de laatste in     weinig voor om in het woordenboek te komen. En
       het Nederlands luidt dat de planeet ‘de omgeving van    sommige woorden zijn eendagsvliegen: die halen de
       zijn baan heeft schoongeveegd’. Ik heb toen op ‘loop-   woordenboeken nooit.
       baanomgeving’ gezocht en dat leverde een onverwach-        Uit de taaltechnologie is het volgende experiment
       te betekenis op: de omgeving waarin iemand zijn         bekend: je maakt een computerbestand van alle
       carrière maakt, want ja, je kunt loopbaan als ‘carrière’   kranten die je van het afgelopen jaar kunt vinden.
       begrijpen, maar ook als ‘omloopbaan’. Om de ambi-       Op basis daarvan maak je een woordenlijst van alle
       guïteit weg te nemen heb ik voor ‘omloopbaanom-         woorden die daarin voorkomen. Dan wacht je op de
       geving’ gekozen, want hoezeer ik ook van dubbelzin-     krant van morgen, en je kijkt hoeveel verschillende
       nigheden houd, in het gedicht leidt ‘carrièreomgeving’    woorden daarin niet op je lijst staan. Dit is altijd on-
       alleen maar af. En zo werd de titel: ‘Wanneer omloop-   geveer 10%, hoe groot je de verzameling kranten ook
       baanomgeving eng aanvoelt’. Weet iemand een betere      maakt (ook al neem je alle kranten van de afgelopen
       oplossing, dan hoor ik het graag.                       tien of honderd jaar).
                                                                  Dat betekent dat ongeveer 10% van alle verschil-
          Jan H. Mysjkin (1955) vertaalt zowel poëzie als proza, van   lende woorden in de krant nieuw is. Enkele duizen-
          zowel klassieke auteurs als auteurs uit de avant-garde. In   den dus. Een deel hiervan betreft natuurlijk namen
          2009 ontving hij de Brockway Prize voor zijn vertalingen   van personen en plaatsen die voor het eerst in het
          van Nederlandse poëzie in het Frans; in 2012 de dr. Elly   nieuws zijn, maar veel van die woorden zijn ook
          Jaffé Prijs voor zijn vertalingen uit het Frans.     samenstellingen die soms niet eens opvallen omdat
                                                               hun betekenis meteen duidelijk is.
                                                                  Nieuwe woorden zijn dus eigenlijk niets bijzon-
                                                               ders.


                                                               DE TAALPROF                                        ONZE TAAL 2019  —  1




                                     Foto: © Christophe Lucchese                                                27
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32