Wat is juist: justitiële blunders of justitionele blunders?
Het is allebei juist. Justitiële blunders krijgt wel vaak de voorkeur.
Bijvoeglijke naamwoorden op -ioneel horen bij Franse woorden op -ion. Zo gaan sensationeel, relationeel en traditioneel terug op sensation, relation en tradition. Het Franse justice eindigt niet op -ion. Justitioneel is daarom eigenlijk onjuist gevormd. Toch komt het al lange tijd voor en vermeldt de officiële woordenlijst het zelfs. De woordenboeken van Prisma en Van Dale vermelden alleen justitieel.
Politioneel en politieel
Ook politioneel is eigenlijk onjuist gevormd: het gaat terug op politie. Politioneel komt al lange tijd voor in de woordenboeken en spellinglijsten. Het wordt meestal als een gelijkwaardig synoniem van politieel beschouwd. Toch zijn er nog taalgebruikers die liever van een politieel onderzoek spreken dan van een politioneel onderzoek. De woordgroep politionele acties (benaming voor het ingrijpen van Nederlandse troepen in 1947-1949 in Indonesië) is een vaste benaming geworden.
Blij met deze uitleg?
Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!
Toch nog een vraag?
Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar.
https://onzetaal.nl/taalloket/vraag-stellen