In spijt van is aan het Frans ontleend: het is een vertaling van en dépit de. Het is inmiddels verouderd. Ondanks of eventueel ... ten spijt zijn duidelijker: ondanks eerdere afspraken en eerdere afspraken ten spijt.

In spijt van komt al voor in teksten uit de zestiende eeuw. Van Dale vermeldt het vanaf de eerste druk (1872) zonder een opmerking over de herkomst. Er staat wel bij dat ... ten spijt gebruikelijker is. Misschien heeft de invloed van het Engelse in spite of ervoor gezorgd dat de uitdrukking nog weleens voorkomt.

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!

Toch nog een vraag?

Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar.
https://onzetaal.nl/taalloket/vraag-stellen