In het Duits het das (Brandenburger) Tor (onzijdig). Dat wil echter niet zeggen dat in het Nederlands het Brandenburger Tor (onzijdig) ook juist is. Bij buitenlandse namen wordt vaak een lidwoord gebruikt dat aansluit bij de Nederlandse vertaling of het meest voor de hand liggende Nederlandse equivalent, al is dat zeker geen vaste regel. In het geval van Brandenburger Tor klopt het in elk geval wel: de Nederlandse vertaling van Tor is poort, en daar hoort het lidwoord de bij.

Vergelijkbaar zijn:

  • de Matterhorn, vanwege de hoorn (Duits: das Horn - onzijdig);
  • het Bois de Boulogne, vanwege het bos (Frans: le bois - mannelijk);
  • het Lago Maggiore, vanwege het meer (Italiaans: il lago - mannelijk);
  • het Wienerwald, vanwege het woud/bos (Duits: der Wald - mannelijk).

Dit principe gaat helaas niet altijd op, bijvoorbeeld bij namen van pleinen. Zo is het gebruikelijker om te spreken van de Alexanderplatz (in Berlijn), de Place de la Concorde (in Parijs) en de Plaza Mayor (in Madrid) dan in zulke gevallen het te gebruiken, ook al is de letterlijke vertaling van Platz, place en plaza ‘plein’. Misschien komt dat door de associatie met het woord plaats, dat wél een de-woord is, maar heel goed te verklaren is het niet.

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 2 steun je Onze Taal. Bedankt!

Toch nog een vraag?

Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar

Bel 085 00 28 428 Bel 085 00 28 428

(gebruikelijke belkosten, geen extra kosten)

Of stel je vraag via social media of per mail