Vooral onder jongere mensen zijn zinnen als ‘Beter blijf je binnen’ heel gebruikelijk. Dit is een korte variant van ‘Het is beter om binnen te blijven’ of ‘Je kunt beter binnen blijven.’

Nog een paar voorbeelden:

a. Beter bel je hem even.
b. Je kunt hem beter even bellen.

a. Je bent beter voorzichtig.
b. Het is beter voorzichtig te zijn.

a. Het kán wel, maar beter doe je het niet.
b. Het kán wel, maar het is beter om het niet te doen.

De b-zinnen zijn voor iedereen goed. De a-zinnen zijn niet voor iedereen acceptabel, maar wel in opkomst in Nederland sinds het begin van de eenentwintigste eeuw. In de Dikke Van Dale staan sinds 2022 de voorbeelden beter let je even op en beter ga je met de bus. Er staat wel bij dat dat ‘niet-algemeen’ taalgebruik is. Voorlopig zijn constructies als beter ben je ... of beter doe je ... in Nederland vooral in gebruik bij jongere taalgebruikers. Maar daar kan snel verandering in komen.

Voor Vlamingen klinkt deze constructie overigens tamelijk vertrouwd. Zinnen als ‘Je bent beter voorzichtig’ komen in België vaak voor en worden daar tot de standaardtaal gerekend.

Engelse invloed?

Sommigen beschouwen zinnen als ‘Beter bel je hem even op’ en ‘Je bent beter voorzichtig’ als anglicismen. Die zouden dan geïnspireerd zijn op de Engelse constructie you’d better (give him a call, be careful, enz.). Of er werkelijk sprake is van directe invloed, is niet zeker. Van een letterlijke vertaling uit het Engels is in ieder geval geen sprake.

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!