Wat is juist: ‘Baadt het niet, dan schaadt het niet’ of ‘Baat het niet, dan schaadt het niet’?
‘Baat het niet, dan schaadt het niet’ is juist.
Baat het niet ...
‘Baat het niet, dan schaadt het niet’ betekent: ‘het helpt misschien niet, maar het kan in elk geval ook geen kwaad’. Baat komt van het werkwoord baten, dat ‘helpen, voordeel brengen’ betekent. Je komt baten ook tegen in zulke zinnen:
- Wat baat het je nu eigenlijk dat je zo hard werkt? Je bent nooit thuis!
- Ze probeerde hem nog tot rede te brengen, maar het mocht niet baten.
Baadt
Baadt hoort bij een heel ander werkwoord: baden. Dat betekent letterlijk ‘een bad nemen’ en in figuurlijke zin ‘ergens heel veel van hebben’. Baadt is goed in deze zinnen:
- Emma baadt haar dochtertje altijd ’s ochtends.
- Die familie baadt in weelde.
Klik op het tabblad ‘Oefenen’ hierboven om een testje te maken over baden en baten.
Schaadt
In ‘Baat het niet, dan schaadt het niet’ is schaadt juist: het is het onderwerp en daarom komt er een t achter de stam schaad.
Klik op het tabblad ‘Achtergrond’ hierboven voor meer informatie over het ontstaan van deze uitdrukking.
Blij met deze uitleg?
Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!
Toch nog een vraag?
Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar.
https://onzetaal.nl/taalloket/vraag-stellen
‘Baat het niet, het schaadt ook niet’
Oospronkelijk had de uitdrukking ‘Baat het niet, dan schaadt het niet’ een iets andere vorm: ‘Baat het niet, het schaadt ook niet.’ Het eerste deel is was eigenlijk een toegevende bijzin. Je moest die bijzin lezen als: ‘ook al baat het niet’. Het ging dus om iets waarvan je wist dat het geen positief effect zou hebben, maar omdat het ook geen negatief effect had, was er geen bezwaar het te doen.
In de loop van de negentiende eeuw kwam ‘Baat het niet, dan schaadt het niet’ in gebruik. Daarin werd ‘Baat het niet’ anders opgevat, namelijk als voorwaardelijke bijzin. De betekenis is dan: ‘in het geval het niet baat’. Er staat dus eigenlijk: ‘Áls het niet baat, dan schaadt het ook niet’. Dat klopt eigenlijk niet: in het geval dat iets niet gunstig is, is het juist goed mogelijk dat het wél een negatief effect heeft. Toch is de nieuwere variant inmiddels het gebruikelijkst en valt (bijna) niemand erover dat er iets staat wat een beetje raar is. Sinds 1992 staat deze variant ook in de Dikke Van Dale.
De nieuwere versie ‘Baat het niet, dan schaadt het niet’ is waarschijnlijk in gebruik gekomen vanwege het rijm en metrum. ‘Baat het niet, dan schaadt het niet’ loopt lekkerder dan ‘Baat het niet, het schaadt ook niet.’ Iets vergelijkbaars is gebeurd in ‘Wie het eerst komt, (die) het eerst maalt’ (eigenlijk: ‘Wie het eerst komt, die maalt het eerst’) en ‘Wat niet weet, wat niet deert’ (eigenlijk: ‘Wat je/men niet weet, (dat) deert niet’).
Blij met deze uitleg?
Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!
Oefenen met ‘baten’ en ‘baden’?
Doe de ‘baten of baden’-test!
Vond je de test lastig? Dan is onze online training werkwoordspelling iets voor jou. In deze training leer je alles wat je moet weten over alle vormen van het werkwoord, en dus ook over baat, baad, baadt, gebaat en gebaad. Met behulp van filmpjes, stroomschema’s en oefeningen schrijf je alle werkwoorden binnen de kortste keren foutloos!