Een postscriptum is een naschrift onderaan een brief, nog onder de ondertekening. De afkorting ervan is volgens de officiële spelling PS, met hoofdletters en zonder punten. In de praktijk komt ook de schrijfwijze P.S. met punten veel voor. Dat is wat ons betreft een goed te verdedigen alternatief.

  • PS Zullen we binnenkort weer eens afspreken? (officieel juist)
  • P.S. Zullen we binnenkort weer eens afspreken? (een gangbaar en goed te verdedigen alternatief)

Nota bene

Ook in NB (‘nota bene’) mogen volgens de officiële spelling geen punten staan, maar de spelling N.B. komt ook geregeld voor en is een goed te verdedigen alternatief. Een paar voorbeelden:

  • NB Kom op tijd, want vol is vol. (officieel juist)
  • N.B. Kom op tijd, want vol is vol. (een gangbaar en goed te verdedigen alternatief)

Na P.S. en N.B. komt bij voorkeur geen dubbele punt, maar wel een hoofdletter.

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 2 steun je Onze Taal. Bedankt!

Toch nog een vraag?

Onze taaladviseurs staan elke werkdag voor je klaar

Bel 085 00 28 428 Bel 085 00 28 428

(gebruikelijke belkosten, geen extra kosten)

Of stel je vraag via social media of per mail

Latijnse afkortingen

Anders dan bij PS en NB zijn in andere Latijnse afkortingen de hoofdletters én de punten officieel verplicht:

  • A.D. (‘anno Domini’, ‘in het jaar des Heren’)
  • L.S. (‘lectori salutem’, ‘groet aan de lezer’)
  • O.F.M. (‘Ordo Fratrum Minorum’, ‘de orde der minderbroeders’)
  • R.I.P. (‘requiescat in pace / requiescant in pace’, ‘moge hij/zij rusten in vrede / mogen zij rusten in vrede’)
  • S.J. (‘Societatis Jesu’, ‘de orde der jezuïeten’)

Met kleine letters en punten zijn bijvoorbeeld:

  • a.i. (‘ad interim’, ‘tijdelijk, waarnemend’)
  • a.m. (‘ante meridiem’, ‘vóór de middag’)
  • o.f.m. (achter een naam, ‘lid van de orde der minderbroeders’)
  • p.m. (‘post meridiem’, ‘na de middag’)
  • p.m. (‘pro memoria/memorie’, ‘om te onthouden, ter herinnering’) (ook weleens zonder punten: pm)
  • s.j. (achter een naam, ‘lid van de orde der jezuïeten’)
  • s.s.t.t. (bij adressering, ‘salvis titulis’, ‘met weglating van de titels’)

Blij met deze uitleg?

Met een donatie van € 2 steun je Onze Taal. Bedankt!