Wat betekent naar de eeuwige jachtvelden vertrekken en waar komt deze uitdrukking vandaan?
Naar de eeuwige jachtvelden vertrekken betekent ‘sterven, overlijden’. De eeuwige jachtvelden verwijzen naar een hiernamaals zoals de indianen zich dat zouden voorstellen.
De eeuwige jachtvelden is een vertaling van the happy hunting grounds. Deze uitdrukking is te vinden in het laatste hoofdstuk van de roman The last of the Mohicans (1826) van de Amerikaan James Fenimore Cooper. Hierin zegt de indiaan Chingachgook na de dood van zijn zoon Uncas: “Waarom treuren mijn broeders? Waarom huilen mijn dochters? Dat een jongeman naar de eeuwige jachtvelden is gegaan, dat een opperhoofd zijn tijd met ere heeft doorgebracht?” In de oudste Nederlandse vertaling van The last of the Mohicans, uit 1832, werd happy hunting grounds overigens nog letterlijk vertaald als “gelukkige jagtgronden”. In een vertaling uit 1897 werd het “eeuwige jachtvelden”.
Happy hunting grounds verwijst naar een paradijselijk hiernamaals, waar er voor jagers prooidieren in overvloed zijn. Het is overigens niet zeker of alle indiaanse stammen in de eeuwige jachtvelden geloofden. Bovendien staat niet vast dat zij dat al geloofden voordat ze in contact kwamen met Europeanen. Mogelijk is het christelijke idee van een hiernamaals van invloed geweest.
Blij met deze uitleg?
Met een donatie van € 5 steun je Onze Taal. Bedankt!