Page 24 - OnzeTaal_sept2021
P. 24
#ONZETAAL Praat mee over allerlei kwesties op onze digitale media.
MISSCHIEN WEL BETER DAN HET ORIGINEEL
SASKIA AUKEMA - REDACTIE ONZE TAAL
en paar dagen nadat Eric Carle tienjarige jubileum vierde, werd het de hebben een liedtitel in de naam)
E was overleden, suggereerde betrok- opnieuw uitgebracht onder de titel De - Janjurcus (voor Sciencinfus, een
ken Onze Taal-lid Jaap Toorenaar om hemel kan wachten, geïnspireerd door de Romeinse soldaat die zich als een
eens vertalingen te inventariseren die Duitse vertaling Der Himmel kann noch janjurk gedraagt)
niet onderdoen voor hun originelen. warten. En Renate Dorrestein was ooit - Xynix voor Prolix, een oplichter die
Carle was tenslotte beroemd geworden zó enthousiast over de Italiaanse ver- zich uitgeeft voor een ‘ziener’
met zijn prachtige kinderboek The taling van haar boek Zonder genade (Il
Very Hungry Caterpillar, maar het was de buio che ci divide) dat ze de roman erná Maar als dit een wedstrijd zou zijn,
– anonieme – vertaler die het Rupsje in het Nederlands Het duister dat ons was er maar één echte winnaar: Wiebe
Nooitgenoeg in het Nederlands figuur- scheidt heeft genoemd (vertaald als Un Buddingh’, met zijn vertalingen van de
lijk vleugels gaf en zelfs de Van Dale in campo di fragole, ‘een aardbeienveld’). Harry Potter-boeken.
liet fladderen. Het meest werden vertaalde namen
We plaatsten her en der oproepjes, van personages ingezonden. Zo zijn er - Fantaciteer-veer voor Quick Quotes
en ontvingen tientallen reacties. Enkele namen die knap vertaald zijn in hun Quill, een pen die onwaarheden
ervan richtten zich op de vertaalde onnadrukkelijkheid; Jansen en Janssen schrijft.
títels van boeken: uit Kuifje bijvoorbeeld (oorspronkelijk - Beukwilg voor (de om zich heen
Dupond et Dupont). Maar er zijn ook meppende) Whomping Willow
- Alleen op de wereld voor Sans famille: een hoop namen waar net even wat - Collectebus voor de Knight Bus
“de vertaling klinkt nog eenzamer” extra zwier en plezier aan zijn toe- - Wegisweg voor Diagon Alley
- Een keukenmeidenroman voor The Help gevoegd: Draak Dries (voor Zog), Kwik, - Verdonkeremaansteeg voor Knock-
- In de ban van de ring voor The Lord of Kwek en Kwak (voor Huey, Dewey en turn Alley
the Rings Louie), Dribbel (voor het hondje Spot)
- En andersom: Humankind voor en Kuifje (voor Tintin). Dank aan alle inzenders – en natuurlijk
De meeste mensen deugen Er kwamen opvallend veel eerbetui- aan alle vertalers, die met zichtbaar
gingen aan de vertalers van Asterix: plezier alle namen en titels vertaalden
Soms zijn auteurs zó blij met de ver- die al zo fraai waren van zichzelf.
talingen dat ze ze teruglenen. Toen - Ozewiezewozewiezewallakristallix
het boek Ziek van Gideon Samson zijn (voor Ocatarinetabellatchitchix; bei-
ArgusvoorOnzeTaal.qxp_Opmaak 1 08-08-2021 12:07 Pagina 1
(advertentie)
Jullie Taal?
Ook een beetje de onze. In de staan centraal in de krant die nooit
tweewekelijkse opiniekrant Argus heel groot zal worden, maar
heeft René Appel een taalrubriek, inmiddels wel zijn vijfde jaargang
is ‘woke’ woordkeus onderwerp kent. Niet op het net, uitsluitend op
van forse discussie en krijgen knisperend papier.
taalvirtuozen als Jan Boerstoel, Kennismaken met Argus? Een
Jean Pierre Rawie, Guus Luijters, proefabonnement van vier
Mijke Pol en Nicolaas Matsier de nummers kost tien euro.
ruimte. Automatisch verlengen doen we
De krant van journalisten die het niet. Graag of niet.
niet kunnen laten, zonder een Ga naar Arguspers.nl
afdeling marketing die bij wil
ONZE TAAL 2021 — 9
Argus, dwars met een glimlach
sturen. Schrijf- en leesplezier
24

