Page 6 - OnzeTaal_sept2019_HR
P. 6

uit die wereld gehaald en ben je je er ineens bewust van
                                                             dat je in de bioscoop zit.” Toch is de ene fout net iets
                                                             vervelender dan de andere. “Ooit zag ik een aflevering
                                                             van Oprah Winfrey waarbij ‘She went into labor on the
                                                             plane’ werd vertaald met: ‘Ze ging met het vliegtuig
                                                             naar haar werk.’ Terwijl het moet zijn: ‘Ze ging bevallen
                                                             in het vliegtuig.’ Catastrofaal.” In dit geval werd de fout,
                                                             weet Beentjes, mede veroorzaakt doordat er veel te wei-
                                                             nig betaald werd aan de ondertitelaars voor kwalitatief
                                                             goed werk.
                                                             NIET OPVALLEN
                                                             Vaak genoeg worden fouten ook veroorzaakt door ama-
                                                             teurs. “Want iedereen denkt dat-ie het kan, terwijl het
                                                             echt een vak is.” De opkomst van automatische verta-
                                                             lingen van bijvoorbeeld Facebook of YouTube is Beentjes
                                                             dan ook een doorn in het oog. “Over het algemeen zijn
                                                             automatische vertalingen slecht, hoewel het beter
                                                             wordt. Een groot probleem is dat software álles vertaalt
                                                             wat er wordt gezegd. Daardoor ontstaat er een constante
                                                             stroom aan ondertitels. Maar je moet als ondertitelaar
                                                             aansluiten op het ritme van de film. Is het langer dan
                                                             een seconde stil, dan horen er geen ondertitels in beeld
                                                             te staan. En ze mogen in principe niet over een beeld-
            het Engels, Italiaans, Duits en Frans. “De gesproken   wissel heen komen. Bij een scènewisseling hoort so-
            tekst en de ondertitels komen heel vaak niet overeen.   wieso geen ondertiteling in beeld. Dat is lastig, want
            Stel, je kijkt naar een Russische documentaire. In de    sommige filmmakers vinden het leuk om nét voor een
            ondertitel lees je Tbilisi. Dan luister je onbewust naar het   scènewisseling nog iets belangrijks te zeggen.” Lachend:
            moment waarop dat woord wordt uitgesproken. Maar   “Dan denk ik weleens: fuck it filmmaker, je moet nu
            het kan best zijn dat in de documentaire wordt gezegd:   maar rekening houden met de ondertitelaars in Neder-
            ‘de hoofdstad van Georgië’ en dat de ondertitelaar daar   land, we gaan er even overheen. Maar dat doe ik liever
            ‘Tbilisi’ van heeft gemaakt omdat het een stuk korter is.   niet.”
            Er is namelijk altijd te weinig tijd en ruimte.”      Wanneer Beentjes een film ondertitelt, ontvangt hij
                                                             die samen met een ‘post-productionscript’. Daarin
                                                             staan de teksten zoals ze daadwerkelijk zijn uitgespro-
         “Toen ik The Young Victoria                         ken. Hij bekijkt de film met een kladblok en pen in de
                                                             aanslag. “Als ik iets zie waarvan ik denk: dit moet ik
         ondertitelde, heb ik de dichter                     even uitzoeken, dan zet ik hem stop, noteer de tijdcode
                                                             en pak mijn naslagwerken erbij. Een enkele keer zoek ik
         Willem Kloos herlezen.”                             iets op internet op.” Bij de film Casino, een maffiafilm
                                                             van Martin Scorsese over het Las Vegas van de jaren zes-
                                                             tig en zeventig, werden die naslagwerken regelmatig
                                                             geraadpleegd. “Die film zat stikvol vaktaal over gokken,
                                                             veel economisch-technische termen en Italiaans-Ameri-
               Dat betekent voor de ondertitelaar: de boodschap    kaans slang. Daarnaast had het ook nog eens een enor-
            samenvatten en de essentie behouden. “Ik vertaalde   me titeldichtheid.”
            ooit een film waarbij in zeven seconden een zin werd      Bij alle keuzes die de ondertitelaar maakt – van
            uitgesproken die letterlijk vertaald als volgt gaat: ‘Weet   woordkeuze tot het moment waarop de ondertiteling in
            je wat ik met jou zou doen, in de Bronx, waar ik vandaan   beeld komt – staat één ding voorop. “Ondertitels mogen
            kom, als je zo zat te lullen? Dan zou ik je naar buiten    niet storen. Dat is essentieel: niet opvallen.”   
            slepen, een mes in je donder steken of je helemaal
            platstampen.’ Ik heb ervan gemaakt: ‘Hou je rotsmoel
            nou eens, of ik trek je kop van je romp.’ Boodschap over-
            gebracht, leessnelheid in orde, register intact.”   Ondertitelingsfouten

            CATASTROFAAL                                       Ondertitels vallen pas op als het misgaat. Enkele van
            Een verkeerd register – wanneer de taal niet aansluit bij   de fouten waar ondertitelaars beducht voor zijn:
            het personage – is volgens Beentjes een van de belang-  • taal- en spelfouten: onmiddelijk, ik wordt niet goed.
      ONZE TAAL 2019  —  9  titelde, heb ik de dichter Willem Kloos herlezen en op   • begripsfouten: “Swans mate for life” werd ooit
            rijkste fouten die een vertaler of ondertitelaar kan maken
                                                               • vertaalfouten: warehouse (‘pakhuis’) vertalen met
            (zie ook het kader). “Toen ik The Young Victoria onder-
                                                                 warenhuis. En in de tv-serie McLeod’s Daughters
            internet kranten uit de negentiende eeuw gelezen om
                                                                 werd “Break a leg” (‘Toitoitoi’) te letterlijk onder-
            het taalgebruik uit die tijd bij mezelf op te wekken. In
                                                                 titeld als “Hals- en beenbreuk gewenst”.
            die film gebruikte ik bijvoorbeeld het woord vermetel.
                                                                 plaats van: ‘Zwanen zijn monogaam.’ Het werd
            goed past bij die tijd.”
              Dat vind ik leuk, omdat het zo’n ouderwets woord is en   ondertiteld als: “Zwanen paren bij het leven” in
               Fouten wil je altijd voorkomen, zegt Beentjes. “Want
                                                                 later de titel van een boek van vertaler-onder-
            je moet als kijker ín de film zitten, in een andere wereld.   titelaar Bartho Kriek.
    6       Op het moment dat de ondertiteling niet klopt, word je
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11