Page 15 - OnzeTaal_sept2019_HR
P. 15

PROFTAAL
       VERTAALD DOOR ...


       Een vertaler over zijn of haar weerbarstigste vertaalprobleem,
       en de oplossing ervan.



       Carolien                                                Help ons


       Steenbergen                                             mee




       Wat is het grootste vertaalprobleem dat u bent              k liep van de tram naar het nieuwe Onze Taal-
       tegengekomen?                                               kantoor met een van de taaladviseurs mee. Zij
       Mijn recentste grote vertaalprobleem laat zich het best   I vertelde mij over een interessante discussie
       omschrijven als ‘één doorlopend vertaalrisico’. In Grand   naar aanleiding van een slogan ‘Help ons mee’,
       frère (2017, vertaald als Broer) van de jonge Franse auteur   waarvan een lezer zich had afgevraagd of hij wel
       Mahir Guven zijn twee broers uit de Parijse banlieue aan   correct was. Je kunt immers ‘iemand helpen’ en
       het woord. De straattaal die zij bezigen – een mengel-  ‘meehelpen met iets’, maar kun je ook ‘iemand
       moes van de talen om hen heen met het ritme van de      meehelpen’? Dat laatste klinkt wel een beetje gek.
       rap – moest ik in een geloofwaardig Nederlands equiva-     De lezer lijkt hier dus een punt te hebben, maar
       lent omzetten.                                          er is twijfel. Als je ‘Help ons mee’ in de taalwerke-
          Broer werkt als Uber-chauffeur en klaagt: “Taxi, c’est   lijkheid opzoekt, dan vind je heel veel voorbeelden,
       un métier de chien où l’on gagne pas un rond, et en plus   vaak in het kader van een of andere doneeractie. Als
       les gens demandent d’être sympa, le Beur et l’argent du   taalkundige denk ik dan meteen: als zoveel mensen
       Beur, wallah.” Le Beur et l’argent du Beur is een ludieke   het gebruiken, kan het eigenlijk niet fout zijn. Dan
       verbastering van de uitdrukking vouloir le beurre et l’ar-  is er iets mis met de redenering om het af te keuren.
       gent du beurre, die iets betekent als ‘het onderste uit de      ‘Iemand meehelpen’ klinkt dus een beetje gek.
       kan willen’. Het woord Beur is straattaal en verwijst naar   De kernvraag lijkt me: waarom klinkt ‘Help ons
       een tweedegeneratie-immigrant van Arabische afkomst.    mee’ niet net zo gek? Het antwoord kan niet anders
       Ik moest, kortom, een in betekenis corresponderende     zijn dan dat ‘Help ons mee’ geen voorbeeld is van
       uitdrukking vinden, waarin ik dan ook nog de ietwat     het gebruik van het werkwoord meehelpen. Maar wat
       denigrerende knipoog naar het begrip ‘buitenlander’     is het dan wel?
       kon verwerken.                                             Ik denk dat we hier te maken hebben met een
                                                               apart woord mee, dat wel de neiging heeft om zich
       Hoe hebt u het opgelost?                                tegen een werkwoord aan te nestelen, maar net niet
       Na veel puzzelen heb ik de uitdrukking kunnen vertalen,   genoeg om samen een woord te vormen. Je kunt
       maar is de verwijzing naar de Arabier verloren gegaan.   bijna elke zin met een gewoon actiewerkwoord
       Ter compensatie heb ik de uiting zo spreektalig mogelijk   nemen en er mee bij zetten. Bijvoorbeeld bij bewe-
       gehouden: “Taxichauffeur is een hondenbaan waarmee      gingswerkwoorden zoals in de eerste zin van deze
       je geen fuck verdient en dan verwachten de mensen ook   column, maar ook in meewandelen, meehuppelen,
       nog dat je aardig bent. Gevalletje dubbeltje op de eerste   meespringen, mee steltlopen en de straat mee over-
       rang, wollah.”                                          steken. Vaak heb je de neiging om dat aan elkaar te
          De denigrerende connotatie van ‘buitenlander’ heb ik   schrijven, maar soms kan dat niet (vooral als het
       op een andere plek dan in de brontaal dan weer explicie-  al een samengesteld werkwoord is; dan zou je iets
       ter aangezet. Zo heb ik ratons de bitume (‘straatratten’)   krijgen als meeoversteken).
       vertaald als ‘getint straattuig’. Waar effecten op micro-     In dat opzicht lijkt mee op een woordje als uit, zo-
       niveau van deze uitdagende taalvariant die de Parijse   als in ‘Ben je uitgebinged?’ (tegen iemand die lang
       straattaal is, soms onvermijdelijk sneuvelen, kunnen ze   zit te netflixen). Het werkwoord uitbingen staat niet
       op een andere plaats wel weer worden ingezet.           in het woordenboek, maar je kunt wel uitgebinged
                                                               gebruiken en je zou het zeker niet los schrijven.
                                                                  Daarmee is verklaard waarom ‘Help ons mee’
       Carolien Steenbergen                                    beter klinkt dan ‘iemand meehelpen’. Het eerste is
       (1974) studeerde aan het                                gewoon Help ons met dat extra element mee om aan
       Hoger Instituut voor Ver-                               te duiden dat het iets gezamenlijks heeft, en het
       talers en Tolken te Ant-                                tweede lijkt te veel op het werkwoord meehelpen,
       werpen en vertaalt al zo’n                              dat een andere betekenis heeft.
                                                                                                                  ONZE TAAL 2019  —  9
       twintig jaar (voornamelijk
       fictie) uit het Frans en
       Italiaans. Daarnaast is                                 DE TAALPROF
       ze werkzaam als NT2-
       docent.





                                                                                                                15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20