Page 16 - OnzeTaal_nov2018.indd
P. 16

Iemand kan in zijn Nederlands voor de aardigheid   De afwisseling van Nederlands en Berber is hier schijn-
            even een vaste uitdrukking uit een vreemde taal gebrui-  baar willekeurig. Dat lijkt op hoe Nederlandse Marok-
            ken, bijvoorbeeld wie geht’s, excusez-moi of molto bene,   kanen vaak onder elkaar praten: ze gaan schijnbaar
            zonder verder erg vaardig te zijn in het Duits, Frans of   willekeurig heen en weer tussen het Nederlands en het
            Italiaans.                                       Berber of het Marokkaans-Arabisch. In dit tekstje is het
                                                             Antwerps de taalvariant die de “buurvrouw” in de mond
            PARODIE                                          gelegd wordt. Of de schrijver ervan zelf ook weleens
            De talen die in een meertalige internettekst voorbijko-  Antwerps praat, kun je uit dit fragment niet goed op-
            men, zijn dus niet altijd ook de talen die de schrijver van   maken. Misschien wel. Hij lijkt het Antwerps in ieder
            het tekstje van huis uit spreekt. Soms wordt een taal   geval behoorlijk goed te kennen.
            heel duidelijk opgevoerd als de taalvariant van anderen,
            van een andere groep, een groep waar de schrijver zelf   SPEL
            niet bij hoort, en misschien ook niet bij wíl horen. Het   In het artikel over de internettaal van Marokkaanse
            taalgebruik van de ander wordt dan geparodieerd.  meisjes signaleert Kossmann nog iets anders. De meis-
               Jongeren zijn daar heel erg goed in. Een fraai voor-  jes die op Chaima.nl onder elkaar over van alles en nog
            beeld van zo’n meertalige parodie is te vinden in een    wat schrijven, doen dat vrijwel altijd in het Nederlands.
            artikel dat Maarten Kossmann, hoogleraar Berber-   Maar af en toe vermengen ze dat met kleine woordjes uit
            studies, vorig jaar publiceerde in Nederlandse taalkunde.   het Berber en het Marokkaans-Arabisch. Lidwoorden,
            Hij citeert daarin twee Marokkaanse meisjes die op    voorzetsels, vraagwoorden, dat soort dingen. Daarmee
            Chaima.nl, een website voor jonge Marokkaanse vrou-  geven ze hun Nederlands een Marokkaans kleurtje.
            wen, stoere Marokkaanse jongens imiteren. Dat doen       Het leuke is dat ze verschillende stijlen gebruiken.
            ze tamelijk virtuoos:                            Als ze serieus willen overkomen, gebruiken ze die kleine
                                                             Marokkaanse woordjes niet en schrijven ze correct
               - ewa hoe is het broeder??                    Nederlands. Gebruiken ze de Marokkaanse woordjes wél,
               - Gaat goed HMDl alleen deze chik’s hieró plakken    dan is er, volgens Kossmann, sprake van een heel ander
               als de Kénker! Wejoow niet meer gezond man. Hoe   register: grappig, ironisch, speels, nonchalant, vrolijk-
               gaat het met jou dan?                         baldadig. De spelling en grammatica van het Nederlands
               - goed hamdll heb je izjen relatie nigh??     worden dan niet al te serieus genomen. Een voorbeeld
               - Izen? Ik heb er 20.                         daarvan is:
               - eyow. gataarr a broeder gatarrrr
               - Je wait ’t. Ie shek? Shien chick aan de haak    Oepaaaaaaaaaa wajoow me moeder wilt me naar gek-
               geslagen nigh?                                  ken tehuis sturen wollah ik zit bhel shi zombi achter
                                                               de laptop (...)
            Er komen in dit dialoogje veel Marokkaanse woorden
            voorbij. Sommige komen uit het Berber (B), andere uit   “Wollah” is, zagen we al, een uitroep (letterlijk: ‘bij
            het Marokkaans-Arabisch (MA), weer andere komen in   God!’), “bhel” betekent ‘als’ en “shi” ‘een of andere’.
            beide talen voor (B/MA):                         Hetzelfde meisje schrijft op een ander moment: “Het
                                                             spijt me heel erg maar ik zal vandaag ook niks kunnen
               ewa  nou (B/MA)                               plaatsen. Ik ga weg, en ik zal de hele dag niet thuis zijn.”
               HMDl/hamdll  al-hamdu l-illah (‘God zij dank,    Vlekkeloos Standaardnederlands.
                 gelukkig’; MA)                                 In dat grappige, baldadige register is meertaligheid
               wejoow  wow! (B/MA)                           vaak een spel. Een van de spelletjes die dan worden ge-
               izjen/izen  een (B)                           speeld, is de omdraaiing van een bekende zegswijze. Als
               nigh  vraagwoordje (B)
               eyow  wow! (B/MA)
               gata(a)r  gaaf (MA)                             De hatelijke boodschap
               ie shek  en jij? (B)
               shien  een (B)                                  wordt verpakt in pseudo-
                                                               gemoedelijk dialect.
            Het stoerejongensdialoogje van de Marokkaanse meisjes
            bevat ook een stukje Haags dialect: “deze chik’s hieró
            plakken als de Kénker”. Het is dus een viertalige paro-
            die. En als je “chi(c)k” als een Engels woord ziet, kom je   op Geenstijl.nl iemand heeft geschreven “Er goat naits
            zelfs uit op vijf talen!                         boo’m Groningen”, dan reageert een ander daarop met:
               Nog een voorbeeld van Nederlands met migrantentaal   “Als die bodemdaling een beetje doorzet, goat alles
            en dialect:                                      boo’m Groningen.”
                                                                Dialecten lenen zich ook prima voor ironie:
               Ik weet nog ene keer jewid beba stiekem ahorie gha
      ONZE TAAL 2018  —  11  Een deel van deze anekdote wordt in het Berber verteld:  Dit is geen Brabants van Brabanders-onder-elkaar. Het
               tadath. Onze buurvrouw kwam gewoon gluren via de
                                                               Da hedde gij goe gezien knul. Veel afvalligheid. Sneu
                                                               alleen, dat ze dat zelf nog niet weten. Maar 1% ware
               opening n tawath n jardha. “Mor aléé, da kunde na
               toch nie menen? AGHmed, wa doede gij na. Ocharme
                                                               moslims betekent nog altijd 10.000 koppen met radi-
               da beeske ...” Ik ging stuk!
                                                               cale ideeën. Dat vind ik nog best wel veul.
                                                             pakt in pseudo-gemoedelijk dialect.
               jewid beba  bracht papa
               ahorie gha tadath  een schaap naar huis (om voor    is ironisch Brabants: de hatelijke boodschap wordt ver-
                                                               Zo is er van alles mogelijk. Meertaligheid kan zelfs

                 het offerfeest te slachten)                 bijdragen aan een mooi eindrijm: “Bob zegt houdoe en
    16         n tawath n jardha  van de tuindeur            may the force be with you.”                
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21