Page 15 - OnzeTaal_nov2018.indd
P. 15
e leven in een meertalig land. Dat kun- Op een website als Partyflock.nl, waar het draait
nen we iedere dag op straat horen. En je om uitgaan en feesten bezoeken, is het heel gewoon
kunt dat ook heel mooi waarnemen op om niet alleen in het Nederlands, maar ook in het
W het internet, met name op internetfora Engels of in dialect te reageren op, bijvoorbeeld, het
waarop mensen zich onbekommerd uitlaten over de succesvolle optreden van een dj:
meest uiteenlopende zaken.
Dat in internet-Nederlands veel Engels gebruikt - Meid je bent op de goeie weg.
wordt, is een vorm van tweetaligheid waar we allang - Wienje kum se bie mich es een pleatje dreijje?
niet meer van opkijken. Drietalige teksten zijn op die - Keep up the good work see you soon.
internetfora ook gemakkelijk te vinden. Bijvoorbeeld op
Maroc.nl en Marokko.nl, websites die gefrequenteerd Het middelste voorbeeld is Limburgs: ‘Wanneer kom
worden door Marokkaanse Nederlanders: je bij mij eens een plaatje draaien?’
- In Shaa Allah dat je met behulp van Allah Ta’ala en VASTE UITDRUKKINGEN
de waarheid je weg helemaal terug vindt, that the Terug naar de immigranten en de nakomelingen van
nights no longer frighten you and the days lighten immigranten. Die schrijven soms ook dialect. Een
up. vorm van drietaligheid die daaruit kan voortkomen,
- Wuhahahahhahahaha. Wallah ik kom niet meer bij. is Nederlands vermengd met immigrantentaal én
Thankss for postingg! dialect:
Dit zijn natuurlijk twee heel verschillende voorbeelden. Je doet maar wat je wilt. Islam diyor zinaya yaklas-
In het eerste geval gaat het om schrijftaal, met twee tiracak seyden uzak durun diye. Indien je niet
keer Standaardarabisch erin: “in Shaa Allah” betekent akkoord bent, kunde gij de klute kusse van mijn
‘als God het wil’, “Allah Ta’ala” is ‘God de Verhevene’. kleine broertje.
Het tweede voorbeeld is spreektaalachtig: losjes, non-
chalant en expressief. “Wallah” is een Marokkaans- De slotzin bevat wat Belgisch-Brabants. De zin ervoor
Arabische uitroep die zoiets wil zeggen als ‘echt waar!’ is Turks voor: ‘De islam zegt dat je je verre moet hou-
(letterlijk: ‘bij God!’). den van overspel.’ Viertalig (Nederlands met Engels
met immigrantentaal met dialect) komt ook voor:
NEW KIDS
Je hoeft in Nederland geen immigrant of nakomeling kei leuk man thx he en n gelukkig nieuwjaar
van een immigrant te zijn om zo uit de losse pols en beslama leila
misschien zonder dat je daar heel erg bij stilstaat drie-
talige tekstjes te kunnen produceren. Op populaire Hier wordt aaneengeregen: Nederlands, Engels
‘Hollandse’ sites als Geenstijl.nl, Dumpert.nl en Party- (“thx”), Brabants (“keileuk”) en Marokkaans-
flock.nl wordt het Nederlands (en dan hebben we het Arabisch: “beslama” (“tot ziens”).
over Standaardnederlands) niet alleen afgewisseld met Als mensen verschillende talen door elkaar heen
Engels, maar ook met woorden of zinnen in dialect: gebruiken, kan dat iets zeggen over hoe ze zichzelf
zien. Het laatste voorbeeld toont, denk ik, heel mooi
- Thanks, dat had ik ff nodig. Maar mensen, houdoe, dat je in Nederland Nederlander, Marokkaan én Bra-
ik ga werken. bander kunt zijn.
- Vanzelfsprekendheid? Wasda?? Please don’t make
me puke …
- How’s life? Echt gaaf dat je je duikbrevet gaat halen,
kost inderdaad wat maar dan hedde ook wa …! Take Het laat heel mooi zien
care.
dat je in Nederland
In alle drie de voorbeelden zit een beetje Brabants dia-
lect: “houdoe”, “wasda?” (‘wa is da?’), “dan hedde ook Nederlander, Marokkaan
wa”.
Dat in het Nederlands van deze websitebezoekers én Brabander kunt zijn.
zowel wat Engels als wat Brabants voorkomt, is interes-
sant. Het suggereert dat de schrijvers van deze tekstjes
enerzijds gewend zijn om over de Nederlandse grenzen
heen te kijken, en anderzijds verknocht zijn aan de Niet in alle voorbeelden ligt het zo simpel. Dat
streek waar ze wonen of vandaan komen. Maar hele- iemand iets in het Arabisch of Brabants zegt, betekent
maal zeker is dat niet. Het kan ook zijn dat ze zelf geen niet per se dat hij of zij die talen of taalvarianten ook
Brabants spreken, dat ze alleen maar Brabanders na- vloeiend beheerst.
doen, de personages van de televisieserie New Kids bij- Vaak worden er vaste uitdrukkingen gebruikt. We
voorbeeld. hebben in de voorbeelden al de nodige vaste uitdruk- ONZE TAAL 2018 — 11
Hoe het ook zij, er wordt op internetfora opvallend kingen en kant-en-klare zinnen voorbij zien komen.
veel, en met veel plezier, geschreven in dialect. Je hoeft Religieuze formules: in Shaa Allah, Allah Ta’ala. Een
maar heel even te zoeken op typisch Brabantse, Lim- stukje Engels dat oogt als een citaat uit een boek: “that
burgse of Groningse woorden en uitdrukkingen (hedde the nights no longer frighten you and the days lighten
gij, dich, nait) en je vindt de prachtigste teksten in dia- up”. Begroetingen: houdoe, how’s life?, take care,
lect. Internet stimuleert het geschreven gebruik van die beslama. En staande uitdrukkingen: “maar dan hedde
dialecten. ook wa”, “de klute kusse van mijn kleine broertje”. 15