Page 15 - OnzeTaal_nov2018.indd
P. 15

e leven in een meertalig land. Dat kun-     Op een website als Partyflock.nl, waar het draait
                         nen we iedere dag op straat horen. En je   om uitgaan en feesten bezoeken, is het heel gewoon
                         kunt dat ook heel mooi waarnemen op   om niet alleen in het Nederlands, maar ook in het
            W het internet, met name op internetfora         Engels of in dialect te reageren op, bijvoorbeeld, het
            waarop mensen zich onbekommerd uitlaten over de   succesvolle optreden van een dj:
            meest uiteenlopende zaken.
               Dat in internet-Nederlands veel Engels gebruikt   -  Meid je bent op de goeie weg.
            wordt, is een vorm van tweetaligheid waar we allang   -  Wienje kum se bie mich es een pleatje dreijje?
            niet meer van opkijken. Drietalige teksten zijn op die   -  Keep up the good work see you soon.
            internetfora ook gemakkelijk te vinden. Bijvoorbeeld op
            Maroc.nl en Marokko.nl, websites die gefrequenteerd   Het middelste voorbeeld is Limburgs: ‘Wanneer kom
            worden door Marokkaanse Nederlanders:            je bij mij eens een plaatje draaien?’

            -  In Shaa Allah dat je met behulp van Allah Ta’ala en   VASTE UITDRUKKINGEN
               de waarheid je weg helemaal terug vindt, that the   Terug naar de immigranten en de nakomelingen van
               nights no longer frighten you and the days lighten   immigranten. Die schrijven soms ook dialect. Een
               up.                                           vorm van drietaligheid die daaruit kan voortkomen,
            -  Wuhahahahhahahaha. Wallah ik kom niet meer bij.   is Nederlands vermengd met immigrantentaal én
               Thankss for postingg!                         dialect:

            Dit zijn natuurlijk twee heel verschillende voorbeelden.   Je doet maar wat je wilt. Islam diyor zinaya yaklas-
            In het eerste geval gaat het om schrijftaal, met twee   tiracak seyden uzak durun diye. Indien je niet
            keer Standaardarabisch erin: “in Shaa Allah” betekent   akkoord bent, kunde gij de klute kusse van mijn
            ‘als God het wil’, “Allah Ta’ala” is ‘God de Verhevene’.   kleine broertje.
            Het tweede voorbeeld is spreektaalachtig: losjes, non-
            chalant en expressief. “Wallah” is een Marokkaans-   De slotzin bevat wat Belgisch-Brabants. De zin ervoor
            Arabische uitroep die zoiets wil zeggen als ‘echt waar!’   is Turks voor: ‘De islam zegt dat je je verre moet hou-
            (letterlijk: ‘bij God!’).                        den van overspel.’ Viertalig (Nederlands met Engels
                                                             met immigrantentaal met dialect) komt ook voor:
            NEW KIDS
            Je hoeft in Nederland geen immigrant of nakomeling   kei leuk man thx he en n gelukkig nieuwjaar
            van een immigrant te zijn om zo uit de losse pols en   beslama leila
            misschien zonder dat je daar heel erg bij stilstaat drie-
            talige tekstjes te kunnen produceren. Op populaire   Hier wordt aaneengeregen: Nederlands, Engels
            ‘Hollandse’ sites als Geenstijl.nl, Dumpert.nl en Party-  (“thx”), Brabants (“keileuk”) en Marokkaans-
            flock.nl wordt het Nederlands (en dan hebben we het   Arabisch: “beslama” (“tot ziens”).
            over Standaardnederlands) niet alleen afgewisseld met      Als mensen verschillende talen door elkaar heen
            Engels, maar ook met woorden of zinnen in dialect:  gebruiken, kan dat iets zeggen over hoe ze zichzelf
                                                             zien. Het laatste voorbeeld toont, denk ik, heel mooi
            -  Thanks, dat had ik ff nodig. Maar mensen, houdoe,    dat je in Nederland Nederlander, Marokkaan én Bra-
               ik ga werken.                                 bander kunt zijn.
            -  Vanzelfsprekendheid? Wasda?? Please don’t make
               me puke …
            -  How’s life? Echt gaaf dat je je duikbrevet gaat halen,
               kost inderdaad wat maar dan hedde ook wa …! Take   Het laat heel mooi zien
               care.
                                                               dat je in Nederland
            In alle drie de voorbeelden zit een beetje Brabants dia-
            lect: “houdoe”, “wasda?” (‘wa is da?’), “dan hedde ook   Nederlander, Marokkaan
            wa”.
               Dat in het Nederlands van deze websitebezoekers    én Brabander kunt zijn.
            zowel wat Engels als wat Brabants voorkomt, is interes-
            sant. Het suggereert dat de schrijvers van deze tekstjes
            enerzijds gewend zijn om over de Nederlandse grenzen
            heen te kijken, en anderzijds verknocht zijn aan de      Niet in alle voorbeelden ligt het zo simpel. Dat
            streek waar ze wonen of vandaan komen. Maar hele-  iemand iets in het Arabisch of Brabants zegt, betekent
            maal zeker is dat niet. Het kan ook zijn dat ze zelf geen   niet per se dat hij of zij die talen of taalvarianten ook
            Brabants spreken, dat ze alleen maar Brabanders na-  vloeiend beheerst.
            doen, de personages van de televisieserie New Kids bij-     Vaak worden er vaste uitdrukkingen gebruikt. We
            voorbeeld.                                       hebben in de voorbeelden al de nodige vaste uitdruk-  ONZE TAAL 2018  —  11
               Hoe het ook zij, er wordt op internetfora opvallend   kingen en kant-en-klare zinnen voorbij zien komen.
            veel, en met veel plezier, geschreven in dialect. Je hoeft   Religieuze formules: in Shaa Allah, Allah Ta’ala. Een
            maar heel even te zoeken op typisch Brabantse, Lim-  stukje Engels dat oogt als een citaat uit een boek: “that
            burgse of Groningse woorden en uitdrukkingen (hedde   the nights no longer frighten you and the days lighten
            gij, dich, nait) en je vindt de prachtigste teksten in dia-  up”. Begroetingen: houdoe, how’s life?, take care,
            lect. Internet stimuleert het geschreven gebruik van die   beslama. En staande uitdrukkingen: “maar dan hedde
            dialecten.                                       ook wa”, “de klute kusse van mijn kleine broertje”.     15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20